BelMarduk

At last I had the time to put one next ot the other. You are right The rythm and rhyme of the English are completely gone. The impact it made must have come from the contents because even in prose, the French of Baudelaire is beautiful. In his own work he had a section of:
"Little poems in prose"

On the link from French Google you'll find the Baudelaire translation next to the one done by Stéphane Mallarmé

It is interesting. Mallarmé has obviously made an attempt to compress and improve the first one. Yet the contents of the narrative looses in gloom and atmosphere compared to Baudelaire's. Who, alas cannot hold the flowing English rythm even without the rhyme.
(of course I feel better, now that I know that even great poets have to bow to the untransmittable .) Nice meeting you.


http://pages.globetrotter.net/pcbcr/corbeau.html
--