From the posting: My guess is that de Boinod relied on an online Malay-English Dictionary that inaccurately translates gigi rongak as "gap between teeth."

As an aside, the reliance on sketchy online dictionaries and wordlists can yield unintentionally humorous results. Take, for instance, the Maserati Kubang. Unveiled in 2003, this "concept car" is supposedly named after "a wind over Java." (Maserati has a tradition of naming cars after exotic-sounding winds.) Close, but no cigar — the actual word is kumbang, not kubang. ... this got mangled on various websites listing winds of the world ..., and kumbang was changed to kubang. What does kubang mean in Indonesian? "Mudhole, mud puddle, quagmire." Probably not the image Maserati was going for!

Sounds like this book could be a good companion to "English As She Is Spoke"!
Thanks, zmjezhd.

Hey, tsuwm--didja read the first thing the guy from the Netherlands wrote about?