In re translationis Jenetis
Fiddle faddle. It is true that eat is in the subjunctive, but if so, why? There is no occasion for it in this sentence except possibly as the hortatory subjunctive, but try making any sense out of that, particularly as you would have another verb, possum, in the indicative.

I suspect this is some arcane schoolboy joke (in English). And incidentally, there are people who think that possums make great eating.

Latin mottos and short quotes are notoriously difficult to grasp and translate since they generally are greatly condensed and often have peculiar word order. An example is the motto of the State of Maryland on the Great Seal: Scuto bonae voluntatis tuae coronasti nos.
Have a go at that one. There are two schools of thought about the usage, hence the exact meaning, of 'scuto'.