Using a latin translator either you're asking me if I feel I had fulfilled my duties by posting as I did or if you did as you posted in response.

The subject line is it? Your pre- & de- fork()ed subject line just got me to riffing. Defututus 'exhausted by sensuality' is a hapax legomenon which Catullus applies to a girl Ameana. Futuo 'to engage in sexual intercourse', OTOH, is a common enough verb, though almost as dirty in Latin as its counterpart is in English. I was trying to say "Where the heck is it?" i.e., the little asterisk. But it could just as easily be imagined to mean: 'where/when was he sexually exhausted?', kind of tuckered out. Latin futuo yields Spanish hoder and French foutre.

The poem in question:

Ameana puella defututa
tota milia me decem poposcit,
ista turpiculo puella naso,
decoctoris amica Formiani.
Propinqui, quibus est puella curae,
amicos medicosque convocate:
non est sana puella, nec rogare
qualis sit solet aes imaginosum.

Carl Orff used this poem in his Catulli carmina which except for the intro and the outro is all a capella.