There seem to be differing opinions on the definition of sprezzatura

When a word like "sprezzatura" is imported into the english language, is it de rigeur that the word conform rigidly to its original [foreign] meaning?

"Sprezzatura" is such a grand and colorful word to the english ear, even more grand and colorful than "bravura".

"Bravura" looks and sounds like it would be lucky to sit at the same table as "sprezzatura".

How disappointing to discover that, in Italian, a "bravura" performance may even surpass a "sprezzatura" performance.

Are we stuck with this unjust result?

Or, can we set "sprezzatura" free
To be as grand as it seems to be?