Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 3 1 2 3
#82714 10/03/02 03:54 PM
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
Carpal Tunnel
OP Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467



http://www.tashian.com/multibabel/

Put in a phrase, have it translated through five or six languages back to English and see what you get back.
FASCINATING!

This is WAY too much fun.



TEd
#82715 10/03/02 04:01 PM
Joined: Aug 2000
Posts: 2,204
R
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
R
Joined: Aug 2000
Posts: 2,204
Hmmmm.

I see what you mean, Ted.

Original English Text:
A wink is as good as a nod to a blind horse.
Translated to French:
Cligne de l'oeil est aussi bon qu'un signe d'assentiment à un cheval aveugle.




Translated back to English:
Blink eye is as good as a sign of approval to a blind horse.




Translated to German:
Blinzelnauge ist so gut wie ein Zeichen der Zustimmung zu einem blinden Pferd.




Translated back to English:
Blinzelnauge is as good as an indication of the agreement to a blind horse.



#82716 10/03/02 04:15 PM
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
i took the classic phrase used to test Artifical intelegence machines..
Time flies like an arrow...
and got back

Translated to French:
Le temps file comme une flèche.
Translated back to English:
Time slips by like an arrow.

Translated to German:
Zeit gleitet vorbei wie ein Pfeil.
and back:
Time slides past like an arrow.

Translated to Italian:
Il tempo fa scorrere oltre come una freccia.
back to English:
The time makes to slide beyond like one arrow.

Translated to Portuguese:
Os makes do tempo a deslizar além como uma seta.
back to English:
Makes of the time to slide beyond as an arrow.

Translated to Spanish:
Marcas de la época de resbalar más allá como flecha.
back to English:
Marks of the time to slip further on like arrow.


#82717 10/03/02 04:31 PM
Joined: Sep 2001
Posts: 6,296
W
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
W
Joined: Sep 2001
Posts: 6,296
I thought this one might be a pretty tough code to mutilate, but I was wrong:

Original English Text:
I love you.

Translated to French:
Je t'aime.

Translated back to English:
I love you.

Translated to German:
Ich liebe dich.

Translated back to English:
I love you.

Translated to Italian:
Ti amo.

Translated back to English:
I love to you.

Translated to Portuguese:
Eu amo-lhe.

Translated back to English:
I love to it.

Translated to Spanish:
Amo a el.

Translated back to English:
Master to him.


#82718 10/03/02 04:43 PM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Master to him


I'll remember that.


#82719 10/03/02 04:57 PM
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Original English Text:
every man's home is his castle

French:
la maison de chaque homme est son château
to English:
the house of each man is his castle

German:
das Haus jedes Mannes ist sein Schloß
to English:
the house of each man is its lock

Italian:
la casa di ogni uomo è la relativa serratura
back to English:
the house of every man is the relative lock

Portuguese:
a casa de cada homem é o fechamento relativo
to English:
the house of each man is the relative closing

Spanish:
la casa de cada hombre es el cierre relativo
to English:
the house of each man is the relative closing


#82720 10/03/02 05:10 PM
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
you are totally right about this being way to much fun...
Original English Text:
give me liberty or give me death!

French:
donnez-moi la liberté ou donnez-moi la mort!
English:
give me freedom or give me death!
Not to much lost....

German:
geben Sie mir Freiheit oder geben Sie mir Tod!
English:
give me liberty or give you to me death!
almost...

Italian:
diami la libertà o diavi me la morte!
English:
diami the freedom or diavi me the dead women!
not even english..

Portuguese:
diami a liberdade ou o diavi mim as mulheres inoperantes!
English:
diami the freedom or diavi me the inoperative women!
This seems a bit mechanical..

Spanish:
¡diami la libertad o el diavi yo las mujeres inoperantes!
English:
diami the freedom or diavi I them inoperative women!

what is it with non working women?



#82721 10/03/02 05:21 PM
Joined: Sep 2001
Posts: 6,296
W
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
W
Joined: Sep 2001
Posts: 6,296
[Ted, I won't do anymore, but I had to try this one...]


Original English Text:
It don't mean a thing if it ain't got that swing.

Translated to French:
Il ne signifient pas une chose s'il n'est pas obtenu cette oscillation.


Translated back to English:
It do not mean thing if it is not obtained this oscillation.


Translated to German:
Es bedeutet nicht Sache, wenn es nicht dieser Pendelbewegung erreicht wird.


Translated back to English:
It does not mean thing, if it is not reached this oscillating motion.


Translated to Italian:
Non significa la cosa, se non è raggiunto questo movimento oscillante.


Translated back to English:
It does not mean the thing, if this oscillating movement is not caught up.


Translated to Portuguese:
Não significa a coisa, se este movimento oscilando não for apanhado .


Translated back to English:
It does not mean the thing, if this movement oscillating will not be apanhado.


Translated to Spanish:
No significa la cosa, si este movimiento que oscila no es apanhado.


Translated back to English:
It does not mean the thing, if this movement that oscillates is not apanhado.


...and this one (and I really will quit, but you're right, Ted...this is fun!

Original English Text:
I hate to see the evening sun go down because my baby done left this town.

Translated to French:
Je déteste pour voir le soleil de soirée se coucher parce que mon bébé fait à gauche cette
ville.


Translated back to English:
I hate to see the sun of evening lying down because my baby makes this city on the left.


Translated to German:
Ich hasse, die Sonne des Abends zu sehen, unten zu liegen, weil mein Baby diese Stadt auf dem
links bildet.


Translated back to English:
I hate to see the sun of the evening to lie down because my baby forms this city on left.


Translated to Italian:
Odio vedere il sole della sera per trovarsi giù perché il mio bambino forma questa città su
parte di sinistra.


Translated back to English:
Hatred to see the sun of the evening in order to find itself down because my child forms this
city on part of left.


Translated to Portuguese:
Hatred para ver o sol da noite a fim encontrar-se para baixo porque minha criança dá forma a
esta cidade na parte da esquerda.


Translated back to English:
Hatred to see the sun of the night the end to meet for low because my child gives form to this
city in the part of the left.


Translated to Spanish:
Odio para ver el sol de la noche el extremo para satisfacer para el punto bajo porque mi niño
da la forma a esta ciudad en la parte de la izquierda.


Translated back to English:
Hatred to see the sun at night the end to satisfy for the point under because my boy gives the
form to this city in the part of the left.


#82722 10/03/02 08:56 PM
Joined: Aug 2001
Posts: 10,543
Likes: 1
W
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
W
Joined: Aug 2001
Posts: 10,543
Likes: 1
Apocryphal story from the Sixties:
A state-of-the-art translation program is challenged to render into Russian and back to English:
"The spirit is willing, but the flesh is weak."
The result:
"The vodka is fine, but the meat has spoiled."

Let's see how the Babelfish does:

Translated to French and back:
L'esprit est disposé, mais la chair est faible.
The spirit is laid out, but the flesh is weak.

German:
Der Geist wird ausgebritten, aber das Fleisch ist schwach.
The spirit becomes ausgebritten, but the flesh is weak.

Italian:
Lo spirito diventa ausgebritten, ma la carne è debole.
The spirit becomes ausgebritten, but the meat is weak person.

Portuguese:
O espírito torna-se ausgebritten, mas a carne é pessoa fraca.

Oops. The babel fish is being particularly unreliable right now. Perhaps try again after a cup of coffee?



My goodness. "Unreliable" isn't he word for it! Looks as though we haven't made much progress in the last forty years -- at least, not in this field :-)


#82723 10/03/02 09:35 PM
Joined: Apr 2002
Posts: 475
D
addict
Offline
addict
D
Joined: Apr 2002
Posts: 475
See if you can guess the proverbs, some are pretty obvious, some are indicipherable

It gives nowt, of which therefore which it is disowned like people

People under age had said repaired soon

Only association of the heart of the bandage of sergeant Pepper

Caramel of Kastanien, that one that supports in an open fire


an apple to the day takes through the doctor in the left ( said the actress to the bishop)
and for shona
a woman has the necessity of a man the necessities for a fish a bicycle









#82724 10/03/02 09:38 PM
Joined: Apr 2002
Posts: 475
D
addict
Offline
addict
D
Joined: Apr 2002
Posts: 475
in order to consider this truth him it has taste of the interior for obvious
aaaaaaaaaaaghhhhhhhh, the best one yet
Original English Text:
I swear by almighty god to tell the truth the whole truth and nothing but the truth
Translated to French:
Je jure par un dieu tout-puissant pour ne dire à la vérité toute la vérité et rien mais vérité




Translated back to English:
I swear by a all-powerful god not to say to the truth all the truth and anything but truth




Translated to German:
Ich swear durch einen all-leistungsfähigen Gott, um nicht zur Wahrheit die ganze Wahrheit und alles außer Wahrheit zu sagen




Translated back to English:
I swear by an all-efficient God, in order not to say to the truth the whole truth and all this except truth




Translated to Italian:
Giuro da un dio tutto-efficiente, per non dire alla verità la verità intera e tutto questo tranne la verità




Translated back to English:
I swear from a all-efficient God, in order not to say to the truth the entire truth and all this except the truth




Translated to Portuguese:
Eu juro de um deus todo-eficiente, em ordem para não dizer à verdade a verdade inteira e todo o isto exceto a verdade




Translated back to English:
I swear of an all-efficient, orderly god not to say to the truth the entire truth all and the this except the truth




Translated to Spanish:
Juro de un dios todo-eficiente, ordenado no decir a la verdad la verdad entera toda y esto excepto la verdad




Translated back to English:
Right of perpetual ownership of an everything-efficient God, ordered not to say to the truth the whole truth everything and this except the truth






#82725 10/03/02 10:44 PM
Joined: Sep 2001
Posts: 872
M
old hand
Offline
old hand
M
Joined: Sep 2001
Posts: 872
------------------------------------------------------------
Original English Text

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more."


Translated to French:

Une fois sur un minuit morne, alors que je pondered, faible et lassez-vous, au-dessus des beaucoup d'un volume étrange et curieux de lore oublié, alors que j'inclinais la tête, presque napping, soudainement là est venu un tapement, en date d'environ une doucement RAP, RAP à ma porte de chambre. "'Tis un certain visiteur, " J'ai murmuré, "tapping à ma porte de chambre seulement ceci, et à rien more."

Translated back to English ( Not bad you romanic frogies, but the rhyme scheme sucks.)

Once over one midnight dull, whereas I pondered, weak and you weary, above much a volume strange and curious about lore forgotten, whereas I inclined the head, almost napping, suddenly there came a tapping, in date of approximately gently a RAP, RAP with my door of room. "' Tis a certain visitor, " I murmured, "tapping with my door of room only this, and with nothing more."

Translated to German
Einmal über einem Mitternacht stumpf, während ich pondered, schwach und Sie träge, über vielem eine Ausgabe merkwürdig und neugierig über das lore vergessen, während I, das der Kopf, fast napping, plötzlich geneigt ist dort, im Datum eines RAP, RAP mit meiner Tür des Raumes ungefähr leicht klopfen kam. "' Tis ein bestimmter Besucher, " Ich murmured und "tapping mit meiner Tür des Raumes nur dieses und mit nichts more."


Translated back to English (once over a midnight blunt?...gee, it gains a certain directness in german doesn't it)

Once over midnight blunt, while I pond-talk, weakly and you slowly-acting, over vielem an expenditure strangely and curiously over truck forget, during I, which the head, nearly napping, is suddenly bent there, in the date of a RAP, RAP with my door of the area knocks approximately easy came. "' Tis a certain visitor, " I murmured and "tapping with my door of the area only this and with nothing more."

Translated to Italian

Una volta la mezzanotte dell'eccedenza smussata, mentre stagno-comunico, debolmente e voi chevi comportate sconosciuto, sopra il vielem un dispendio e stranamente camion dell'eccedenza si dimenticano, durante la I, quale la testa, quasi napping, è piegata improvvisamente là, nella data di un RAP, RAP con il mio portello dei colpi di zona approssimativamente facili è venuto. "' Tis un ospite sicuro, " Murmured e "tapping con il mio portello della zona soltanto questa e con niente more."

Translated back to English ( the italians are noted for their love affair with cars and trucks.)

Once the midnight of the dulled surplus, while pond-I communicate, weakly and you chevi involved disowned, over vielem dispendio and strangely a truck of the surplus are forgotten, during the I, which the head, nearly napping, is folded without warning here, in the date of a RAP, RAP with my hatch of the approximately easy blows of zone has come. "' Tis a sure host, " Murmured and "tapping with my hatch of the zone only this and with nothing more."


Translated to Portuguese

Uma vez a meia-noite do dulled o excesso, quando a lagoa-Eu se comunicar, fraca e você chevi envolvido disowned, dispendio excedente do vielem e um caminhão do excesso é esquecido estranha, durante o I, que a cabeça, napping quase, é dobrada sem advertir aqui, na data de um RAP, RAP com meu portal dos sopros aproximadamente fáceis da zona veio. "' Tis um anfitrião certo, " Murmured e "tapping com meu portal da zona somente esta e com nada more."

Translated back to English (OK portguese, who is this Lagoa-Eu, where did he come from?)

A time the midnight of dulled the excess, when Lagoa-Eu if to communicate, weak and involved you chevi disowned, exceeding dispendio of vielem it and a truck of the excess is forgotten stranger, during the I, who the head, napping almost, is folded without warning here, in the date of a RAP, RAP with my vestibule of the approximately easy blows of the zone came. "' Tis a certain host, " Murmured and "tapping with my vestibule of the zone only this and with nothing more."


Translated to Spanish

Una época la medianoche de dulled el exceso, cuando Lagoa-lagoa-Eu si para comunicarse, débil e implicado usted chevi disowned, excediendo el dispendio del vielem él y un carro del exceso es extranjero olvidado, durante el I, que vino la cabeza, casi napping, se dobla sin el cuidado aquí, en la fecha de un RAP, RAP con mi vestíbulo de los soplos aproximadamente fáciles de la zona. "' Tis cierto anfitrión, " Murmured y el "tapping con mi vestíbulo de la zona solamente esta y con nada more."

Translated back to English ( who is this Lagoa-lagoa-Eu, where did he come from?)

A time the midnight of dulled the excess, when Lagoa-lagoa-Eu if to communicate, weak and implied you chevi disowned, exceeding dispendio vielem he and a car of the excess foreign is forgotten, during the I, that came the head, almost napping, bends here without the care, in the date of a RAP, RAP with my lobby of the approximately easy blowings of the zone. "' Certain Tis host, " Murmured and "tapping with my lobby of the zone only this and with anything more."





#82726 10/03/02 11:14 PM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
See if you can guess the proverbs

It took you two hours to chop that liver?


#82727 10/04/02 10:56 AM
Joined: Apr 2002
Posts: 475
D
addict
Offline
addict
D
Joined: Apr 2002
Posts: 475
i'm replying ampt i? just in the wrong post


#82728 10/04/02 02:42 PM
Joined: Jan 2001
Posts: 1,819
A
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
A
Joined: Jan 2001
Posts: 1,819
Original English Text:
The quick brown fox jumped over the lazy red dog.

Vixen that the brown express jumped in inactive the red dog.

Vixen, of that one the brown one expressed, jumped in the dog of the red color of unaktiviertes.




#82729 10/04/02 02:46 PM
Joined: Jan 2001
Posts: 1,819
A
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
A
Joined: Jan 2001
Posts: 1,819
Original English Text:
Able was I ere I saw Elba.

In the measurement it could, before which you saw the Elbe.


In the measurement it could, before that you that you saw the Elbe.



Original English Text:
It was hands down the best tractor pull I had seen in ages.

Translated back to English:
The feeding of the traction of the tractor was the more better possible hands avalent, when it had seen in the age.




#82730 10/04/02 09:27 PM
Joined: Apr 2002
Posts: 475
D
addict
Offline
addict
D
Joined: Apr 2002
Posts: 475
the one of that does examinación two hours you with the effect of the axe, the liver?





#82731 10/06/02 02:44 AM
Joined: Nov 2000
Posts: 1,289
B
veteran
Offline
veteran
B
Joined: Nov 2000
Posts: 1,289
This does get addictive. Here's three I tried:

Bill Bailey, won't you please come home?
The dates of Bailey, wished the house do not come very famous?


Therefore send not to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
It transmits therefore, excess to know not for, this sound the rim; he delivers for thee.


Somewhere over the rainbow bluebirds fly. Why, O why, can't I?
Any part in the rainbow, of that bluebirds pilots. Why or, why, this one is not?



#82732 10/06/02 04:32 PM
Joined: Jan 2001
Posts: 1,819
A
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
A
Joined: Jan 2001
Posts: 1,819
To err is human; to really screw things up you need a computer.

It moves the human east; around the things alongside advanced of you really the end to kiss itself necessity of a calculation has they.



#82733 10/06/02 10:29 PM
Joined: Aug 2001
Posts: 10,543
Likes: 1
W
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
W
Joined: Aug 2001
Posts: 10,543
Likes: 1
I think; therefore, I am.

" The task, is therefore I. "

At least it got the predicate nominative right!


#82734 10/06/02 11:10 PM
Joined: Jan 2001
Posts: 1,819
A
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
A
Joined: Jan 2001
Posts: 1,819

Brevity is the soul of wit

Shortness is the heart of the alcohol.




Candy is dandy but liquor is quicker.
The sugar refinery is elegant but the alcoholic drink is faster.


#82735 10/07/02 10:19 AM
Joined: Apr 2002
Posts: 475
D
addict
Offline
addict
D
Joined: Apr 2002
Posts: 475
i tried putting the same phrase through three or four times and this is the progression into madness
rock and roll kids

kids of rock'n'roll

Kid of rock'n'roll

Kidskin of rock' n' roll

Kidskin of the coil of rock ' n '

Kidskin of the coil of rock ' n '

Kidskin of the rolling up of rock ' N '

Kidskin of rolling above rock ' N '

Kidskin to roll over the cliff ' N '

Kidskin to roll on cliff ' N '

Kidskin to roll in the steep ' N '

Kidskin of the coil of rock ' n '

Kidskin of the rolling up of rock ' N '

Kidskin of rolling above rock ' N '

Kidskin to roll over the cliff ' N '

Kidskin to roll on cliff ' N '

Kidskin to roll in the steep ' N '

' in the rigid N ' to to be rolled Kidskin,

' in N rigid ' with with being rolled Kidskin,

' in N rigidly ' also with its rolled Kidskin,

' in the N rigidly ' also with the relative rolled Kidskin,

' in the rìgida N ' also with the relative Kidskin rolled,

' in the rìgida N ' also with the relative Kidskin it rolled,
isn't it funny how more and more foreign words getleft in the translation as you go along


#82736 10/07/02 11:19 AM
Joined: Nov 2000
Posts: 3,146
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Nov 2000
Posts: 3,146
Here's mine ...

Original English Text:
William the Conqueror, 1066, said to his barons "I mean to affix England to Normandy. Go out and borrow some bows and some arrows, we're starting tomorrow."
Translated to French:
William le Conqueror, 1066, dit à son moyen de "I de barons d'apposer l'Angleterre en Normandie. Sortez et empruntez quelques arcs et quelques flèches, nous commençons tomorrow."




Translated back to English:
William Conqueror, 1066, known as with its means of "I barons of affixing England in Normandy. Leave and borrow some arcs and some arrows, we begin tomorrow."




Translated to German:
William Conqueror, 1066, bekannt als mit seinen Mitteln von "I Barons des Hinzufügens von von England in Normandie. Lassen Sie und borgen Sie einige Bogen und einige Pfeile, fangen wir tomorrow." an;




Translated back to English:
William Conqueror, 1066, admits of baron of adding of England in normandy as with its means of "I. If you let borrow and you some elbow and some arrows, we catch tomorrow." on;




Translated to Italian:
William Conqueror, 1066, ammette del baron di aggiunta dell'Inghilterra in Normandia come con i relativi mezzi di "I. Se lasciate per prendere in prestito e voi un certo gomito ed alcune frecce, interferiamo tomorrow." sopra;




Translated back to English:
William Conqueror, 1066, adding of England in Normandia like with the average relati ones to you admits of the baron of of "I. If left in order to on loan take and a sure elbow and some arrows to you, we interfere tomorrow." over;




Translated to Portuguese:
William Conqueror, 1066, adição de Inglaterra em Normandia como com o relati médio uns a você admite do baron do "I. Se saido na tomada do empréstimo e em um cotovelo certo e em algumas setas a você, nós interferimos tomorrow." sobre;




Translated back to English:
William Conqueror, 1066, addition of England in Normandy as with relati average some you admit of baron of "I. If saido with the taking of the loan and an elbow certain e in some arrows you, we intervene tomorrow." on;




Translated to Spanish:
Guillermo Conqueror, 1066, adición de Inglaterra en Normandía como con promedio del relati algunos que usted admite del barón del "I. Si interviene el saido con tomar del préstamo y de un codo cierta e en algunas flechas usted, nosotros tomorrow." encendido;




Translated back to English:
Guillermo Conqueror, 1066, addition of England in Normandía like with average of relati some that you admit of the baron of "I. If the saido one with taking from the loan and a certain elbow and in some arrows you takes part, we tomorrow." ignited;




The idiot also known as Capfka ...
#82737 10/08/02 01:41 PM
Joined: Aug 2000
Posts: 2,204
R
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
R
Joined: Aug 2000
Posts: 2,204
Poor old Omar, my favourite poet!

Original English Text:
Ah, Love. If thou and I could but conspire with fate to overturn this sorry state of things entire, would we not shatter it to bits and then reshape nearer to our hearts desire.
Translated to French:
Ampèreheure, Amour. Si le thou et moi pourrions mais conspirer avec le destin à retourner cet état désolé de choses entières, nous pas le brisons au peu et puis le remodelons plus près à notre désir de coeurs.




Translated back to English:
Ampèreheure, Love. If the thou and me could but to conspire with the destiny to turn over this sorry state of whole things, we not let us break it with little and then let us reorganize it more close with our desire of hearts.




Translated to German:
Ampèreheure, Liebe. Wenn das thou und ich aber, sich mit dem Schicksal zu verschw50ren, diesen traurigen Zustand der vollständigen Sachen umzudrehen könnten, ließen wir nicht uns ihn mit wenig und brechen ließen uns dann ihn mit unserem Wunsch der Herzen nahe reorganisieren.




Translated back to English:
Ampèreheure, love. If thou and I however, with the fate to verschw50ren, this sad condition of the complete things turn could, we did not leave him to us with few and to break let reorganize us then him with our desire of the hearts close.




Translated to Italian:
Ampèreheure, amore. Se il thou e la I tuttavia, con il destino a verschw50ren, questo stato triste della girata completa di cose potessero, non lo abbiamo affidato noi con pochi ed alla rottura lasci li riorganizzano allora lui con il nostro desiderio dei cuori vicini.




Translated back to English:
Ampèreheure, love. If the thou and however, with the destiny to verschw50ren, this sad state of the complete turn of things could, we with little have not entrusted it and to the breach lasci they then reorganize them he with our desire of the near hearts.




Translated to Portuguese:
Ampèreheure, amor. Se o thou e entretanto, com o destiny a verschw50ren, este estado sad da volta completa das coisas poderia, nós com pouco não entrusted a e ao lasci da ruptura reorganize então as ele com nosso desejo dos corações próximos.




Translated back to English:
Ampèreheure, love. If he thou it and however, with destiny verschw50ren, this state sad of the complete return of the things could, we with little not entrusted and to lasci of the rupture it with our desire of the next hearts reorganizes then.




Translated to Spanish:
Ampèreheure, amor. Si él thou él y sin embargo, con el destino verschw50ren, este estado triste de la vuelta completa de las cosas podría, nosotros con no confiado poco y al lasci de la ruptura que con nuestro deseo de los corazones siguientes entonces reorganiza.




Translated back to English:
Ampèreheure, love. If he thou he and nevertheless, with the destiny verschw50ren, this sad state of the complete return of the things could, we with not trusted little and to lasci of the rupture that with our desire of the following hearts then reorganizes.





#82738 10/08/02 08:11 PM
Joined: Aug 2001
Posts: 10,543
Likes: 1
W
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
W
Joined: Aug 2001
Posts: 10,543
Likes: 1
Ah - wrong thread - reposted; see under "babelfishing"

Page 1 of 3 1 2 3

Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,913
Posts229,334
Members9,182
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Ineffable, ddrinnan, TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV
9,182 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 752 guests, and 1 robot.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
wofahulicodoc 10,543
tsuwm 10,542
LukeJavan8 9,916
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5