Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 3 1 2 3
#82714 10/03/02 03:54 PM
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
Carpal Tunnel
OP Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467



http://www.tashian.com/multibabel/

Put in a phrase, have it translated through five or six languages back to English and see what you get back.
FASCINATING!

This is WAY too much fun.



TEd
#82715 10/03/02 04:01 PM
Joined: Aug 2000
Posts: 2,204
R
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
R
Joined: Aug 2000
Posts: 2,204
Hmmmm.

I see what you mean, Ted.

Original English Text:
A wink is as good as a nod to a blind horse.
Translated to French:
Cligne de l'oeil est aussi bon qu'un signe d'assentiment à un cheval aveugle.




Translated back to English:
Blink eye is as good as a sign of approval to a blind horse.




Translated to German:
Blinzelnauge ist so gut wie ein Zeichen der Zustimmung zu einem blinden Pferd.




Translated back to English:
Blinzelnauge is as good as an indication of the agreement to a blind horse.



#82716 10/03/02 04:15 PM
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
i took the classic phrase used to test Artifical intelegence machines..
Time flies like an arrow...
and got back

Translated to French:
Le temps file comme une flèche.
Translated back to English:
Time slips by like an arrow.

Translated to German:
Zeit gleitet vorbei wie ein Pfeil.
and back:
Time slides past like an arrow.

Translated to Italian:
Il tempo fa scorrere oltre come una freccia.
back to English:
The time makes to slide beyond like one arrow.

Translated to Portuguese:
Os makes do tempo a deslizar além como uma seta.
back to English:
Makes of the time to slide beyond as an arrow.

Translated to Spanish:
Marcas de la época de resbalar más allá como flecha.
back to English:
Marks of the time to slip further on like arrow.


#82717 10/03/02 04:31 PM
Joined: Sep 2001
Posts: 6,296
W
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
W
Joined: Sep 2001
Posts: 6,296
I thought this one might be a pretty tough code to mutilate, but I was wrong:

Original English Text:
I love you.

Translated to French:
Je t'aime.

Translated back to English:
I love you.

Translated to German:
Ich liebe dich.

Translated back to English:
I love you.

Translated to Italian:
Ti amo.

Translated back to English:
I love to you.

Translated to Portuguese:
Eu amo-lhe.

Translated back to English:
I love to it.

Translated to Spanish:
Amo a el.

Translated back to English:
Master to him.


#82718 10/03/02 04:43 PM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Master to him


I'll remember that.


#82719 10/03/02 04:57 PM
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Original English Text:
every man's home is his castle

French:
la maison de chaque homme est son château
to English:
the house of each man is his castle

German:
das Haus jedes Mannes ist sein Schloß
to English:
the house of each man is its lock

Italian:
la casa di ogni uomo è la relativa serratura
back to English:
the house of every man is the relative lock

Portuguese:
a casa de cada homem é o fechamento relativo
to English:
the house of each man is the relative closing

Spanish:
la casa de cada hombre es el cierre relativo
to English:
the house of each man is the relative closing


#82720 10/03/02 05:10 PM
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
you are totally right about this being way to much fun...
Original English Text:
give me liberty or give me death!

French:
donnez-moi la liberté ou donnez-moi la mort!
English:
give me freedom or give me death!
Not to much lost....

German:
geben Sie mir Freiheit oder geben Sie mir Tod!
English:
give me liberty or give you to me death!
almost...

Italian:
diami la libertà o diavi me la morte!
English:
diami the freedom or diavi me the dead women!
not even english..

Portuguese:
diami a liberdade ou o diavi mim as mulheres inoperantes!
English:
diami the freedom or diavi me the inoperative women!
This seems a bit mechanical..

Spanish:
¡diami la libertad o el diavi yo las mujeres inoperantes!
English:
diami the freedom or diavi I them inoperative women!

what is it with non working women?



#82721 10/03/02 05:21 PM
Joined: Sep 2001
Posts: 6,296
W
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
W
Joined: Sep 2001
Posts: 6,296
[Ted, I won't do anymore, but I had to try this one...]


Original English Text:
It don't mean a thing if it ain't got that swing.

Translated to French:
Il ne signifient pas une chose s'il n'est pas obtenu cette oscillation.


Translated back to English:
It do not mean thing if it is not obtained this oscillation.


Translated to German:
Es bedeutet nicht Sache, wenn es nicht dieser Pendelbewegung erreicht wird.


Translated back to English:
It does not mean thing, if it is not reached this oscillating motion.


Translated to Italian:
Non significa la cosa, se non è raggiunto questo movimento oscillante.


Translated back to English:
It does not mean the thing, if this oscillating movement is not caught up.


Translated to Portuguese:
Não significa a coisa, se este movimento oscilando não for apanhado .


Translated back to English:
It does not mean the thing, if this movement oscillating will not be apanhado.


Translated to Spanish:
No significa la cosa, si este movimiento que oscila no es apanhado.


Translated back to English:
It does not mean the thing, if this movement that oscillates is not apanhado.


...and this one (and I really will quit, but you're right, Ted...this is fun!

Original English Text:
I hate to see the evening sun go down because my baby done left this town.

Translated to French:
Je déteste pour voir le soleil de soirée se coucher parce que mon bébé fait à gauche cette
ville.


Translated back to English:
I hate to see the sun of evening lying down because my baby makes this city on the left.


Translated to German:
Ich hasse, die Sonne des Abends zu sehen, unten zu liegen, weil mein Baby diese Stadt auf dem
links bildet.


Translated back to English:
I hate to see the sun of the evening to lie down because my baby forms this city on left.


Translated to Italian:
Odio vedere il sole della sera per trovarsi giù perché il mio bambino forma questa città su
parte di sinistra.


Translated back to English:
Hatred to see the sun of the evening in order to find itself down because my child forms this
city on part of left.


Translated to Portuguese:
Hatred para ver o sol da noite a fim encontrar-se para baixo porque minha criança dá forma a
esta cidade na parte da esquerda.


Translated back to English:
Hatred to see the sun of the night the end to meet for low because my child gives form to this
city in the part of the left.


Translated to Spanish:
Odio para ver el sol de la noche el extremo para satisfacer para el punto bajo porque mi niño
da la forma a esta ciudad en la parte de la izquierda.


Translated back to English:
Hatred to see the sun at night the end to satisfy for the point under because my boy gives the
form to this city in the part of the left.


#82722 10/03/02 08:56 PM
Joined: Aug 2001
Posts: 10,543
Likes: 1
W
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
W
Joined: Aug 2001
Posts: 10,543
Likes: 1
Apocryphal story from the Sixties:
A state-of-the-art translation program is challenged to render into Russian and back to English:
"The spirit is willing, but the flesh is weak."
The result:
"The vodka is fine, but the meat has spoiled."

Let's see how the Babelfish does:

Translated to French and back:
L'esprit est disposé, mais la chair est faible.
The spirit is laid out, but the flesh is weak.

German:
Der Geist wird ausgebritten, aber das Fleisch ist schwach.
The spirit becomes ausgebritten, but the flesh is weak.

Italian:
Lo spirito diventa ausgebritten, ma la carne è debole.
The spirit becomes ausgebritten, but the meat is weak person.

Portuguese:
O espírito torna-se ausgebritten, mas a carne é pessoa fraca.

Oops. The babel fish is being particularly unreliable right now. Perhaps try again after a cup of coffee?



My goodness. "Unreliable" isn't he word for it! Looks as though we haven't made much progress in the last forty years -- at least, not in this field :-)


#82723 10/03/02 09:35 PM
Joined: Apr 2002
Posts: 475
D
addict
Offline
addict
D
Joined: Apr 2002
Posts: 475
See if you can guess the proverbs, some are pretty obvious, some are indicipherable

It gives nowt, of which therefore which it is disowned like people

People under age had said repaired soon

Only association of the heart of the bandage of sergeant Pepper

Caramel of Kastanien, that one that supports in an open fire


an apple to the day takes through the doctor in the left ( said the actress to the bishop)
and for shona
a woman has the necessity of a man the necessities for a fish a bicycle









Page 1 of 3 1 2 3

Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,913
Posts229,334
Members9,182
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Ineffable, ddrinnan, TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV
9,182 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 729 guests, and 2 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
wofahulicodoc 10,543
tsuwm 10,542
LukeJavan8 9,916
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5