#205327 - 04/03/12 12:01 PM
French words that are now anglicized
|
stranger
Registered: 04/20/09
Posts: 3
Loc: CA
|
This has been a topic I've thought about ever since I took a Teaching Company course on the History of the English Language. I got to thinking about the fact that much of the English language is French based due to the Norman conquest in 1066. Much of our legal vocabulary is of French origin (appeal, plea, justice, evidence, etc). But these words sound English to us. Others don't even though they are part of English now, like a la carte and art nouveau. What I'm wondering is what is the last French word that has been absorbed into English that no longer sounds French to us? How long does it take for a word to lose its foreignness?
|
|
Top
|
|
|
|
#205343 - 04/05/12 08:29 AM
Re: French words that are now anglicized
[Re: BranShea]
|
newbie
Registered: 01/19/12
Posts: 37
|
And I think it never looses it's foreignness, only we no longer notice it. What is the difference?
|
|
Top
|
|
|
|
#205344 - 04/05/12 08:58 AM
Re: French words that are now anglicized
[Re: tiberall]
|
Carpal Tunnel
Registered: 08/13/05
Posts: 3268
Loc: R'lyeh
|
I'm not quite sure how one would even measure the "foreignness" of a loanword. Perhaps have a text for people to read out loud and see how they pronounce some loanwords, or if they hesitate before the words or phrases. If people pronounce a word by naturalizing its "foreign" pronunciation into something more accommodating to English phonetics, that word has probably been "anglicized". Although some words never seem to lose their "foreignness", e.g., deja vu (even if it has lost its accents), schadenfreude (part of whose definition seems to include the German language or the German people).
_________________________
Ceci n'est pas un seing.
|
|
Top
|
|
|
|
#205347 - 04/05/12 02:36 PM
Re: French words that are now anglicized
[Re: gooofy]
|
Carpal Tunnel
Registered: 06/23/06
Posts: 5248
Loc: Netherlands, the Hague
|
And I think it never looses it's foreignness, only we no longer notice it. What is the difference? And I think it never looses it's foreigness, only we got used to it. That any better gooofy?
|
|
Top
|
|
|
|
#205352 - 04/06/12 07:31 AM
Re: French words that are now anglicized
[Re: BranShea]
|
Carpal Tunnel
Registered: 12/01/00
Posts: 13653
|
It's taken on the good English plural beeves
Do you really consider words that passed from English to American as loanwords too? It's all English to me. Beef is from the Old French buef, (Modern French boeuf). The f > v in the plural is from the Old English voicing of unvoiced consonants between vowels, cf. wife/ wives, knife/ knives.
|
|
Top
|
|
|
|
#205366 - 04/06/12 02:31 PM
Re: French words that are now anglicized
[Re: tiberall]
|
stranger
Registered: 03/10/12
Posts: 1
Loc: Chevy Chase, MD
|
Re etymology of mayday/m'aidez: I think the "m'" stems from "moi", as in "aidez-moi", not from "me", tho the meaning's the same ...
|
|
Top
|
|
|
|
#205390 - 04/07/12 08:13 PM
Re: French words that are now anglicized
[Re: BranShea]
|
newbie
Registered: 01/19/12
Posts: 37
|
And I think it never looses it's foreignness, only we no longer notice it. What is the difference? And I think it never looses it's foreigness, only we got used to it. That any better gooofy? No, it's pretty much the same.
|
|
Top
|
|
|
|
#205417 - 04/09/12 03:09 PM
Re: French words that are now anglicized
[Re: gooofy]
|
Carpal Tunnel
Registered: 06/23/06
Posts: 5248
Loc: Netherlands, the Hague
|
|
|
Top
|
|
|
|
#205445 - 04/12/12 07:02 AM
Re: French words that are now anglicized
[Re: Jackie]
|
Carpal Tunnel
Registered: 12/01/00
Posts: 13653
|
Or either you're thinking of wallah.
|
|
Top
|
|
|
|
#205454 - 04/12/12 09:36 PM
Re: French words that are now anglicized
[Re: tiberall]
|
Carpal Tunnel
Registered: 03/15/00
Posts: 11578
Loc: Louisville, Kentucky
|
|
|
Top
|
|
|
|
#205465 - 04/13/12 11:08 AM
Re: French words that are now anglicized
[Re: Tromboniator]
|
Carpal Tunnel
Registered: 08/13/05
Posts: 3268
Loc: R'lyeh
|
I've seen the wallah spelling, as well as wala, walah, and walla, when voilą was clearly the intended meaning.
All these spellings indicate a change in pronunciation from /'vwala/ to /'wɑlɑ/.
_________________________
Ceci n'est pas un seing.
|
|
Top
|
|
|
|
|
8421 Members
16 Forums
13686 Topics
209713 Posts
Max Online: 3341 @ 12/09/11 02:15 PM
|
|
|
1 registered (1 invisible),
37
Guests and
2
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
|
|
|