|
Joined: Apr 2009
Posts: 3
stranger
|
OP
stranger
Joined: Apr 2009
Posts: 3 |
This has been a topic I've thought about ever since I took a Teaching Company course on the History of the English Language. I got to thinking about the fact that much of the English language is French based due to the Norman conquest in 1066. Much of our legal vocabulary is of French origin (appeal, plea, justice, evidence, etc). But these words sound English to us. Others don't even though they are part of English now, like a la carte and art nouveau. What I'm wondering is what is the last French word that has been absorbed into English that no longer sounds French to us? How long does it take for a word to lose its foreignness?
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295 |
That would be really hard to trace. And I think it never looses it's foreignness, only we no longer notice it.
|
|
|
|
Joined: Jan 2012
Posts: 37
newbie
|
newbie
Joined: Jan 2012
Posts: 37 |
And I think it never looses it's foreignness, only we no longer notice it. What is the difference?
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
I'm not quite sure how one would even measure the "foreignness" of a loanword. Perhaps have a text for people to read out loud and see how they pronounce some loanwords, or if they hesitate before the words or phrases. If people pronounce a word by naturalizing its "foreign" pronunciation into something more accommodating to English phonetics, that word has probably been "anglicized". Although some words never seem to lose their "foreignness", e.g., deja vu (even if it has lost its accents), schadenfreude (part of whose definition seems to include the German language or the German people).
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295 |
And I think it never looses it's foreignness, only we no longer notice it. What is the difference? And I think it never looses it's foreigness, only we got used to it. That any better gooofy?
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Beef might be a good example of a loanword having lost its foreignness. It's taken on the good English plural beeves.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295 |
Ha, beeves and beverages. We're used to the word 'beverages' but just give beverage one second look and it makes you laugh.
It's taken on the good English plural beeves
Do you really consider words that passed from English to American as loanwords too? It's all English to me.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
It's taken on the good English plural beeves
Do you really consider words that passed from English to American as loanwords too? It's all English to me. Beef is from the Old French buef, (Modern French boeuf). The f > v in the plural is from the Old English voicing of unvoiced consonants between vowels, cf. wife/ wives, knife/ knives.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295 |
And in France when you want a steak you can order a 'steak de boeuf' but more often it's just 'bifteck'. That's what makes languages an amusing thing.
|
|
|
|
Joined: Mar 2012
Posts: 1
stranger
|
stranger
Joined: Mar 2012
Posts: 1 |
Re etymology of mayday/m'aidez: I think the "m'" stems from "moi", as in "aidez-moi", not from "me", tho the meaning's the same ...
|
|
|
|
Joined: Jan 2012
Posts: 37
newbie
|
newbie
Joined: Jan 2012
Posts: 37 |
And I think it never looses it's foreignness, only we no longer notice it. What is the difference? And I think it never looses it's foreigness, only we got used to it. That any better gooofy? No, it's pretty much the same.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295 |
|
|
|
|
Joined: Sep 2010
Posts: 3
stranger
|
stranger
Joined: Sep 2010
Posts: 3 |
An anglicized word I often see in e-mail group posts is "wala" meaning an expression of surprise when something good happens with little effort on one's part. From the French "voilą." I was attributing it to ignorance, but I guess it's just anglicization.
|
|
|
|
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542 |
or it could be anglicization from ignorance.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613 |
Hmm--smacks of Araby or India to me. Though I suppose they could have borrowed it from French...?
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Or either you're thinking of wallah.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613 |
|
|
|
|
Joined: May 2010
Posts: 963
old hand
|
old hand
Joined: May 2010
Posts: 963 |
I've seen the wallah spelling, as well as wala, walah, and walla, when voilą was clearly the intended meaning.
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
I've seen the wallah spelling, as well as wala, walah, and walla, when voilą was clearly the intended meaning.
All these spellings indicate a change in pronunciation from /'vwala/ to /'wɑlɑ/.
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
Forums16
Topics13,912
Posts229,271
Members9,179
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
263
guests, and
3
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|