|
Joined: Aug 2006
Posts: 631
addict
|
OP
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631 |
I read once an article on the origin of "understand".
I have almost completely forgotten in now, but, at a stretch, it had something to do with an ancient custom (perhaps in the Roman senate?) of standing under the ensign of a senator in a show of approval and concurrence.
Does anyone recall? The correct explanation may prove me woefully off the mark, but that's a price I'm willing to pay.
|
|
|
|
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400 |
it sound like a folk explaination..
but.. stan (as in pakistan, kazikstan..)is related to stand, and has the meaning of "we stand (are united) as one (people) so the stan/stand meaning of being united or in concurrence does exist. interesting question.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Clark-Hall's Concise Anglo-Saxon Dictionary mentions the Latin subsistere suggesting it may have been a loan translation from the Latin.
|
|
|
|
Joined: Aug 2006
Posts: 631
addict
|
OP
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631 |
it sound like a folk explaination.. Seems you're right. Some of those folk etymologies are quite persuasive.
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
And the word substantive (as in the old-fashioned grammatical term noun substantive vs noun adjective)) comes from the same Latin verb. It's interesting that German has verstehen, rather than *unterstehen.
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Not that verstehen makes any much more sense to the modern psyche than understand does. Are there any other cases of German ver- in place of Latin sub-?
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
Are there any other cases of German ver- in place of Latin sub-?
Not that I can think of at the moment. The prefix ver- is cognate with English for- and so started out as a kind of spatial verbal particle, like ueber- or unter; cf. English forbid, German verbietan. There is unternehmen (literally, 'to undertake') meaning 'to venture, wage'.
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 1,027
old hand
|
old hand
Joined: Mar 2000
Posts: 1,027 |
Those prefixed words most often resist explanation. The German unterstehen has at least 3 different meanings, which depend on whether the stress is on the 1st or the 3rd syllable. None, however, has anything to do with "understand". The German verb unternehmen can be literally translated: to undertake, but the corresponding noun das Unternehmen means "enterprise"..
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
... das Unternehmen means "enterprise".. As does the English noun undertaking.
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613 |
So why are workers who handle the dead called undertakers?
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,334
Members9,182
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
752
guests, and
1
robot. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|