Musick, I've been wondering where you've been!
A lovely post, Sweetie--it didn't sound like a rant at all.
I agree with your statements about translation problems, and as has been discussed at length before, the same difficulties occur when poetry is translated. (Also prose,
but I think to a lesser extent because there is more leeway.)
"Sonic comfort"--what a neat term. I was aware of the concept (Tchaikovsky's music most definitely reflects the
"tone" of Mother Russia!), but had not known to name it.

Question--a rest (silence; pause) in music is easy to indicate. How do you do that in a poem, please? Perhaps Avy of the lovely anniversary poem can give some hints on that technique.

One last thing--Bingley, I am once again in awe of your mighty command of language. I had been unconsciously aware, but never named the fact that English is "a stress-timed language". Thank you.