|
Joined: Aug 2006
Posts: 631
addict
|
OP
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631 |
Quote:
Je Est un Autre
Can anyone translate this for me? Doesn't it mean "I (The Self?) is an Other"?
From Rimbaud.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
That's what it looks like to this Foremost Fumbler of French. there are certainly others here better suited than I to offer you edification.
|
|
|
|
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773
Pooh-Bah
|
Pooh-Bah
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773 |
Translation: But I'm just Gene Autry
Forgive
dalehileman
|
|
|
|
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511 |
Hydra, when I saw your subject line, before reading your post, I also thought of Gene Autry! There's a set of nursery rhymes, written in faux French (or is it Latin?) but when read aloud sounds like English -- anybody know what I'm talking about?
|
|
|
|
Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293 |
Hydra, From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other. According to BabelFish , it is "I Is another"* Dalehileman; Thanks for the laugh-out-loud *Although, according to French rules of Grammar, the "e" in "Je" must be dropped. The proper way to say, "I am" in French is "J'est".
Last edited by ParkinT; 12/02/06 02:47 PM.
"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
Mots d'Heures, Gousses, Rhames by Luis d'Antin van Rooten. Un petit d'un petit S'étonne au hall Un petit d'un petit Ah! degrés de folles Un dol de qui ne sort cesse Un dol de qui ne se mène Qu'importe un petit d'un petit Tout Gai de Reguennes.
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Quote:
Hydra, From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other.
According to BabelFish , it is "I Is another"
I am an other would be je suis un autre. This has got to be a usage of Je for something like Freud's Ego (das Ich).
|
|
|
|
Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293 |
Quote:
Quote:
Hydra, From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other.
According to BabelFish , it is "I Is another"
I am an other would be je suis un autre. This has got to be a usage of Je for something like Freud's Ego (das Ich).
I disagree. The verb "suis" means "to have", does it not? It is proper in French to state your age by saying, "Je suis douze ans" (I have 12 years). But, the French verb 'etre' (to be) is conjucated as Je est (and properly becomes J'est).
"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
The verb "suis" means "to have", does it not?
You might want to consult a French grammar. The verb être 'to be' is conjugated in the present indicative:
je suis tu es il est nous sommes vous êtes ils sont
The verb avoir 'to have' is in the present indicative:
j'ai tu as il a nous avons vous avez ils ont
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
|
Joined: Nov 2006
Posts: 74
journeyman
|
journeyman
Joined: Nov 2006
Posts: 74 |
What is the context of this text? If it is from an old French text, then "je est" might be grammatically correct (modern usage is "je suis"). If it is a philosophy text, then some of the abovementioned translations might be more likely.
BTW, the translation for "I am 12 years old" (J'ai douze ans) does indeed literally mean "I have 12 years"; but the verb for have is avoir.
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Suis derives from the Latin sum. Je est was never grammatically correct.
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
What is the context of this text?It is from a 19th century letter written by Arthur Rimbaud. Here's the context.
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
|
Joined: Aug 2006
Posts: 631
addict
|
OP
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631 |
Quote:
What is the context of this text?
It looks like someone has identified a letter by Rimbaud; however, I ran into these words in a poem (a strangely paranoid poem) by Lawrence Durrell.
Quote:
Je Est un Autre
'Je Est un Autre'
—Rimbaud.
He is the man who makes notes, The observer in the tall black hat Face hidden in the brim: He has watched me watching him.
The street-corner in Buda and after By the post-office a glimpse Of the disappearing tails of his coat, Gave the same illumination, spied upon, The tightness in the throat.
Once too meeting by the Seine The waters a moving floor of stars, He had vanished when I reached the door, But there on the pavement burning Lay one of his familiar black cigars.
The meeting on the stairway Where the tide ran clean as a loom: The betrayal of her, her kisses He has witnessed them all: often I hear him laughing in the other room.
He watched me now, working late, Bringing a poem to life, his eyes Reflect the malady of De Nerval: O useless in this old house to question The mirrors, his impenetrable disguise.
—Lawrence Durrell.
|
|
|
|
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467 |
Arthur -- Autre. C'mon, guys, you need a good punster here: I am an Arthur.
I am an Author?
This was actually written by his brother Jason, about whom it can be said he's always Jason Rimbauds.
TEd
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Quote:
... you need a good punster here
I agree. Know any?
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295 |
Quote:
What is the context of this text?
It is from a 19th century letter written by Arthur Rimbaud. Here's the context.
VQR » "RIMBAUD" EST UN AUTRE... his rendering of Rimbaud's mostfamous epiphany—familiar to most English readers even in its French original: JE est un autre—feels particularly clumsy. ... www.vqronline.org/articles/2004/winter/grotz-rimbaud-autre/ - 37k - In cache - Gelijkwaardige pagina's
A little late, but lots of information.
Last edited by BranShea; 12/09/06 06:58 PM.
|
|
|
|
Joined: Mar 2005
Posts: 500
addict
|
addict
Joined: Mar 2005
Posts: 500 |
Quote:
The verb "suis" means "to have", does it not?
You might want to consult a French grammar.
Or a Canadian. Many of us speak some French, even if only the cereal-box variety. Definitely "Je suis", not "J'est", unless the lovely BelMarduk can enlighten us as to some idiom we sesquilinguals are missing.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295 |
Zemhjzd has the right context.
'La formule est paradoxale et même, semble-t-il, contradictoire puisqu’elle identifie le sujet, le moi, c’est à dire le pôle d’identité de la personne avec son contraire « un autre », indéfini, et étranger.'
Loosely translated:'The formula is a paradox and even, it seems, contradictory because she (it) identifies the subject, the me , which means the antithesis of the person, with his opposite << someone else >>, non defined, and a stranger.'
Je est un autre then will be : I is someone else . (Split personality? )
Still pretty heavy philosophic, but then:
'When he who hears doesn't understand him who speaks, and when he who speaks doesn't understand what he himself means - that is philosophy. -Voltaire
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 1,529
veteran
|
veteran
Joined: May 2002
Posts: 1,529 |
Quote:
Can anyone translate this for me? Doesn't it mean "I (The Self?) is an Other"?
Yes, I can. If any of you give a damn then you must know who it is that is giving a swinging damn. Is it your lingual self? That outward self of sensory information who exchanges information and action with the external world or is the self who directs his fleshy robot into mindless actions?
If you forget a name who is it that recalls that name while you are busy interacting with the outside world? Huh? And who does the dreaming while you are asleep?
Think a bit. Are you merely a biological extention of a self that is you but doesn't speak in words but in biological imperatives?
Or is the we who are but operatives of our own sub-conscious who is the we?
I think maybe yes.
I hope that you all understand and that we, of the cognitive bent, do too.
Last edited by themilum; 12/12/06 03:50 AM.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295 |
I guess I know what you mean. We all have these two; the one who percieves, classifies and acts and the one who on a deeper level directs our actions and thinking more than we often would be willing to admit. The part that creates the dreams when we sleep or half sleep. (split personality was just a feeble joke, sorry). Seeing it in French and isolated from the rest of the poet's letter made it maybe a bigger mystery than it is.
Speaking of driving forces, I did not mean to make this post as my early morning good sense told me there are lots of things to be done and yet I do. Your post touching the essense of the little phrase.
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
Awwww. Here I get busy with work for a couple, or nine , weeks and you discussed a subject that I could have had an authoritative answer for, and y'all get on positively well without needing me at all - with accents and everything no less.
|
|
|
|
Joined: Aug 2001
Posts: 10,758 Likes: 2
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2001
Posts: 10,758 Likes: 2 |
Quote:
Mots d'Heures, Gousses, Rhames by Luis d'Antin van Rooten.
Un petit d'un petit S'étonne au hall Un petit d'un petit Ah! degrés de folles Un dol de qui ne sort cesse Un dol de qui ne se mène Qu'importe un petit d'un petit Tout Gai de Reguennes.
C'mon, all you punsters, where are you?!
It's been done in German, too - see this little volume of Morder-Guss-Reims by Leberwurst
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 1,529
veteran
|
veteran
Joined: May 2002
Posts: 1,529 |
A machine translation A small one of a small one ASTONISHES ITSELF to the lobby A small one of a small one Ah! degrees of crazy ones A dol of that does not go out stops A dol of that does not take itself, That Imports a small one of a small one All Cheerful one of Reguennes.Yes, now it all makes perfect sense. "AH yes! The degrees of crazy ones."
|
|
|
|
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803 |
Quote:
Yes, now it all makes perfect sense.
Ah, those crazy French.
|
|
|
|
Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293 |
Quote:
Quote:
Yes, now it all makes perfect sense.
Ah, those crazy French.
"Why do you think I have this outrageous accent?" [ -- Monty Python and the Holy Grail ]
"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
|
|
|
|
Joined: May 2005
Posts: 456
addict
|
addict
Joined: May 2005
Posts: 456 |
"I is Another" Maybe it is a psychological aberration, like the polar opposite of solipsism.
ÅΓª╥┐↕§
|
|
|
|
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891 |
Quote:
Ah, those crazy French.
Heyy!!!
Um.
Well.
O.k., maybe we're a little coo-coo puffs.
Last edited by belMarduk; 12/29/06 02:45 AM.
|
|
|
|
Joined: Aug 2010
Posts: 1
stranger
|
stranger
Joined: Aug 2010
Posts: 1 |
It is actually used in Biblical French, it is often the way that Christ is represented as "The I AM." Veiled religious themes come out in Rimbaud's work here and there.
The Je-Est is a reference to the Luciferean Christ of mythology, the trickster, the clown Loki, and in a way a bridge between west and near-east religious symbols. A Lucky-Fire is in Islamic astrology Alligafir - or Venus. Venus is the "morning star" and Christ is known to have said "Yea Verily I am the Morning Star" The clown is in many languages a pun on Crown, and kingship - and is the quality of this character, this Clown - known to us as Bozo.
In the Turkish language Bozo means I Am.
Oddly the question asked of Lucifer in the Bible is "How art thou fallen O Star of the Morning?"
This revelation really changes the nature of the father-son relationship we are all so familiar with.
For an even more paranoid look into Je Est Un Autre - there is a much longer version of it going around the Usenet, posted by MadCap - it is an Mp3 - sounds a bit like Durrell, it been put to music. Searching the lyrics got me here. There is a reference in that version saying bluntly that Shelley (and Byron) were murdered. Did Dr. Polidori fix them too stiffly?
|
|
|
|
Joined: Jun 2008
Posts: 9,936 Likes: 3
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2008
Posts: 9,936 Likes: 3 |
Tho' you found a really old thread to cling on to, or add to, welcome nonetheless.
----please, draw me a sheep----
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
In the Turkish language Bozo means I Am.
I don't think so. The copula in Turkish is olmak 'to be', but it doesn't show up in the present indicative. One way to say 'I am' in Turkish is ben 'I'.
As for biblical French, do you have a particular translation in mind, and if so, could you cite some chapter and verse?
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,651
Members9,187
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
792
guests, and
3
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|