Faldo, you are quite right in that aboleo, evi, itum means, among other things, "to abolish", and is the root of the English word. However, abolesco, while it may have a common root within Latin, has a much different meaning in Latin. While I haven't had time to look for definitive sources, its dictionary definition, and the context in which I've seen it used, means "to die" as in "to perish, to be extinguished, to fade away". Aboleo means "to do away with, to abolish". Not really the same thing at all, old chum!

I was actually seriously trying to come up with a word to describe the experience that whichever of our doctors who kicked this thread off was talking about. Morior doesn't get it. Obolesco seems to have the implied meaning of "I'm dying/fading away and I know it and am contemplating my end" rather than the blunter and more active "I know I will die now, probably because the emperor is about to give me the thumbs down" which morior implies.

Fuckit is, and remains, self-explanatory, if not Latin!

And "chopped liver" is jecur abscidat - "the liver is chopped". Couldn't find an adjectival form, unfortunately. Shame the Romans didn't ask the US for advice on permissible colloquialisms!


- Pfranz