If I do get the internship, I'll be translating subtitles for TV (most of the time with a handy script), so I doubt I'll run into these type of stuff continuously! not that I'm relieved, I love to know and crack everything when it comes to English.

Anyway, the thing that bothered me about the sentence is that "change" also means "money received back after paying for goods". That word in Hebrew also means "leftover, waste, extra"-- that's why I got confused in the first place. It was a rookie's mistake in translation I guess.

So this was a one-time-occurence as far as I'm concerned.

Last edited by Logwood; 12/24/05 11:46 AM.