Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 3 1 2 3
#2957 05/27/00 07:19 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 163
J
member
OP Offline
member
J
Joined: Mar 2000
Posts: 163
I’m getting more and more interested on translations. When I started learning English I always tried to find a Spanish word with the same meaning of the English word I came across. So I was translating ‘on the fly’ what I was reading. When somebody asked me to translate something I could translate-read pretty quickly. But as time, and books, went on, English words started representing images or concepts in my head and no longer Spanish words. Now when someone asks me for a translation it seems to me a lot more difficult than before. There are lots of words that cannot be substituted by a Spanish equivalent. They don’t evoke the same ideas on my mind.
For this reason I find the work of translators fascinating and what I thought before that was a mechanic activity now I think that needs huge amounts of creativity.
I would like reading anecdotes about translations. To begin I’m going to write about a difficult situation solved with creativity and some luck.
A few days ago I watched the Spanish-dubbed version of ‘Four Rooms’, this film starts with a senior bellhop explaining the tricks of the trade to a ‘newbie’. He says -more or less-: ‘We are called bellhops because some schmuck rings the bell and you hop’.
The Spanish word has nothing to do with ‘bellboy’ or ‘bellhop’ we call them ‘botones = buttons’ and it is because their uniforms used to be red and with two files of golden buttons. How this translation can be made?. On a book you can skip the paragraph, but dubbing a film?.
‘We are called ‘buttons’ because some schmuck presses a button and you run’.


Juan Maria.

#2958 05/28/00 10:35 AM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Juan,

I've done a lot of translating and yes, it is a skill that requires as much innate writing ability and creativity as it does knowledge of the languages in question.

Film dubbing for me is the trickiest!! Subtitiles are one thing, dubbing requires you get the meaning, adapt it to the target culture AND fit the words into the actors' mouths. ... and poetry translation? You have to be a poet to translate poetry, I think, which is why I never tried my poetic license on that.

Maybe Emanuela can give us the source of this old Italian saying: "Traddutori traditori"--"Translators
betray their trust" or more simply, "Translators are traitors."

Anecdotes abound; I shall return with some.


#2959 05/28/00 07:16 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
... meanwhile, here's a fun site I found among my bookmarks:

http://hearsay.simplenet.com/translation/

You'll find lots of good stuff here, JM; e.g.:

"When a passenger of foot heave in sight,
tootle the horn. Trumpet him melodiously
at first, but if he still obstacles your passage
tootle him with vigor."
-From a brochure at a Tokyo car rental firm


#2960 05/28/00 07:22 PM
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
This is why I almost always prefer to watch a subtitled movie vs. a dubbed one, given a choice. To me, the mismatched (and usually under-inflected) dubbing is much more distracting than having to read subtitles!

As to poetry translations, I've always thought that a poet must have to read a poem in the original language and say to himself, "I could write something like this in [say] English."





#2961 06/01/00 03:46 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 163
J
member
OP Offline
member
J
Joined: Mar 2000
Posts: 163
> ... and poetry translation? You have to be a poet to translate poetry, I think, which is why I never tried my poetic license on that.


‘Poetry translation’. Is such a thing possible?. I think it must be like giving a picture to a musician and asking for a symphony.

Another anecdote about translations. This one was solved not with creativity but with chutzpah:
A ‘translator’ when working on a French novel mistook ‘ancre = anchor’ for ‘encre = ink’. And he wrote the paragraph this way:
‘The sailors threw the ink to the water’.
After reading that he must not be happy at all so he wrote at the end of the page.

Translator’s note:
‘Throwing the ink’: Old custom among French sailors.


Juan Maria.

#2962 06/01/00 03:50 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 163
J
member
OP Offline
member
J
Joined: Mar 2000
Posts: 163
>This is why I almost always prefer to watch a subtitled movie vs. a dubbed one, given a choice. To me, the mismatched (and usually under-inflected) dubbing is much more distracting than having to read subtitles!

I can tell you that, lately, when I’m watching a dubbed film I keep finding expressions that when ‘untraslated’ make me understand better what I’m watching. But it’s a tedious thing.
For example, we have only a word for a blackman :‘negro’ -sometimes you can hear ‘de color’= ‘colored’ but it’s considered as a fussy euphemism-, so when on a film somebody calls another ‘ni***r’ they dub it as ‘negrata’. That is an artificial word coined only for dubbing purposes. We can’t understand it as a strong insult it seems like a kiddy word.
We have lots of film-coined words or expressions in Spanish. We have grew accustomed to those film words but nobody would dare using them in the real world.


Juan Maria.

#2963 06/01/00 04:02 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 163
J
member
OP Offline
member
J
Joined: Mar 2000
Posts: 163
>... meanwhile, here's a fun site I found among my bookmarks:
http://hearsay.simplenet.com/translation


Thank you!
This site is a must!. I cannot stop laughing.

Juan Maria.

#2964 06/01/00 04:05 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
>>A ‘translator’ when working on a French novel mistook ‘ancre = anchor’ for ‘encre = ink’. And he wrote the paragraph this
way:
‘The sailors threw the ink to the water’.
After reading that he must not be happy at all so he wrote at the end of the page.

Translator’s note:
‘Throwing the ink’: Old custom among French sailors.<<

JM, I love this! Too funny.... chutzpah, indeed. Talk about trnaslation as betrayal. Thanks for sharing that.


#2965 06/02/00 06:37 AM
Joined: May 2000
Posts: 112
D
member
Offline
member
D
Joined: May 2000
Posts: 112
>>JM, I love this! Too funny.... chutzpah, indeed. <<

...which leads to another thought, not unrelated. How many words in current usage in the English language have their origins in Yiddish?

And if Yiddish words are being used freely in English, how many of them are being used in, say, Spanish? I was delighted to see juanmaria's post include "Chutzpah". Do you use others, jm?




#2966 06/02/00 10:19 AM
Joined: May 2000
Posts: 679
R
addict
Offline
addict
R
Joined: May 2000
Posts: 679
> ‘Poetry translation’. Is such a thing possible?. I think it must be like giving a picture to a musician and asking for a
symphony.

Yes, it is! If you haven't seen it then get Cyrano de Bergerac out on video - the one with Gerard Depardieu in the leading role. The entire film is in French rhyming couplets but so are the English subtitles! What's even more surprising is that the context and the humour are not lost in the translation. Top marks to the scholar who sat down and sweated over that coup de majesté


#2967 06/02/00 10:23 AM
Joined: May 2000
Posts: 679
R
addict
Offline
addict
R
Joined: May 2000
Posts: 679
> ...which leads to another thought, not unrelated. How many words in current usage in the English language have their
origins in Yiddish?

In England (London especially) 'Nosh' is a Yiddish word for food. Used mostly by Cockneys it was borrowed from the many Jewish immigrants in London at the end of the last century (we haven't reach the end of the 20th century yet - if anyone wanted to take me up on that point)

There are a few others but, for the life of me, I can't think of them.


#2968 06/02/00 11:34 AM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Translations, schmanslations.
You want I should elaborate, already?

Yep. We in the US (mainly New York, of course) enjoy a lot of Yiddish influence, not only in our words, but also in the syntax. Colorful stuff. I love it.

Brick, I am waiting for the start of the new millennium.


#2969 06/02/00 11:45 AM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Over on the expletive board, Brick tells us this:

>>The renowned poet - Seamus Heaney (who I have had the pleasure to have met) used the 'f' word many times in his poetry which he read to an audience of visiting tourists in Dublin recently. Not many were shocked.<<

Heaney's new translation of "Beowulf", the first (and only extant, to my knowledge) poem written in "English," is selling well... yes, even here in the colonies. It's next on my reading list. Takes a poet to translate a poet (even an anonymous one )


#2970 06/02/00 12:10 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 460
P
addict
Offline
addict
P
Joined: Mar 2000
Posts: 460
Anthony Burgess was the scholar who provided the rhyming subtitles for Cyrano de Bergerac.


#2971 06/02/00 12:21 PM
Joined: May 2000
Posts: 679
R
addict
Offline
addict
R
Joined: May 2000
Posts: 679
> Anthony Burgess was the scholar who provided the rhyming subtitles for Cyrano de Bergerac.

Thanks for that, Paul. It was just after I posted that last notice that I discovered an old programme of that play, which I saw last year, in my desk drawer. There, clearly written, was translated by Anthony Burgess.


#2972 06/03/00 02:42 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 163
J
member
OP Offline
member
J
Joined: Mar 2000
Posts: 163
>And if Yiddish words are being used freely in English, how many of them are being used in, say, Spanish?

When I started finding such words as ‘chutzpah’, ‘schmuck’ or ‘yenta’ in books and magazines I had this same thought, where are our Yiddish words?. Then I remembered that by the fifteen century the Jews were expelled from Spain. A thing that, as you can see, contributed to increase our cultural richness.


Juan Maria.

#2973 06/04/00 10:08 AM
Joined: May 2000
Posts: 112
D
member
Offline
member
D
Joined: May 2000
Posts: 112
>>Then I remembered that by the fifteen century the Jews were expelled from Spain<<

Not quite right, juanmaria - the Jews expelled from Spain would have spoken a language that had its origins in the Latin languages, and not Germanic/Polish, from which Yiddish derives.

The "Sephardi" (Latin) Jews are a different group from the "Ashkenazi" (Middle and Eastern European). Their practises, liturgy, and even foods are influenced by their respective regions. In addition, spoken Hebrew, the language of prayer, is clearly distinguishable between the groupings.

Many Sephardi Jews speak Esperanto, or Ladino, as well as English and/or French. Very few of them (if any) use Yiddish.

I've gone off-topic again!

#2974 06/04/00 11:27 AM
Joined: Mar 2000
Posts: 163
J
member
OP Offline
member
J
Joined: Mar 2000
Posts: 163
Oops!.
I thought that Yiddish was synonym for Hebrew. My knowledge of Jew culture, as you can see, is very limited. There are not many Jews in Spain, almost all the things I know about them come from watching American films or telefilms.
Anyway, I keep thinking that the expulsion of Jews was an error that impoverished our country in many aspects.
Thank you for the information I’m here, among other things, for learning.


Juan Maria.

#2975 06/04/00 12:44 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 315
E
enthusiast
Offline
enthusiast
E
Joined: Mar 2000
Posts: 315
An example of correct translation...WRONG!
In the movie "The planets of apes" a tailor is measuring the chest of an ape (human size) and he says "forty"; in the Italian version he says "quaranta"(=40); it seems correct, but an Italian tailor would feel that it is wrong... because forty (inches) means ...100 (centimeters)!
Ciao
Emanuela


#2976 06/04/00 01:54 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
>>Many Sephardi Jews speak Esperanto, or Ladino, as well as English and/or French....

David,
Your comment sparks my curiosity. Esperanto is a made-up language, made up by a Polish (i.e. Ashkenazy) Jew. I studied it one year, many years ago. Tell me more about why Sephardis in particular speak it ... has it become a lingua franca among them? I'd never heard this before...


#2977 06/04/00 08:21 PM
Joined: May 2000
Posts: 112
D
member
Offline
member
D
Joined: May 2000
Posts: 112
>>Many Sephardi Jews speak Esperanto, or Ladino, as well as English and/or French...<<

You're right, Anna, Esperanto has its origins in Middle Europe, but it seems to have spread rapidly all over the World. I'm not sure why Sephardi Jews use it as widely as they do - I just know that my grandfather, of Sephardi origin, was very keen for his descendants to adopt the language. He was something of a pioneer in his time, and obviously thought the language had important potential.

In meeting Sephardi Jews over the years, I have found many who speak Esperanto fluently. Sadly, I'm not one of them!

http://www.esperanto.net/


#2978 06/07/00 09:42 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 19
P
stranger
Offline
stranger
P
Joined: Mar 2000
Posts: 19
"Cyrano" is a perfect example of successful poetry (and prose) translation.
As a young boy, I read Brian Hooker's translation and was captivated for life. (I wrote originally "hooked", but scrapped it as distracting to my point.)
I guess I'll have to grab an Anthony Burgess to decide who did the better job.


#2979 06/07/00 10:18 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 19
P
stranger
Offline
stranger
P
Joined: Mar 2000
Posts: 19
Anna -
Thank you for that Hearsay site.
I haven't explored it all, but what I did scan reminded me of the remarkable phraseology in the letter below. Maybe I'll submit it to them as well.

Taken from a Tokyo dunning letter to an American customer:

“Dear Sir:
If you fail to manufacture your ancient payment soonest, we shall take such steps as to cause you the utmost
damned astonishment!
Cordially,
(signed)”



#2980 06/09/00 12:20 AM
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
>>Taken from a Tokyo dunning letter to an American customer:

“Dear Sir:
If you fail to manufacture your ancient payment soonest, we shall take such steps as to cause you the utmost
damned astonishment!
Cordially,
(signed)” <<

It seems to me that most of the Oriental languages are much more difficult to translate to and from just about any
European language than the European ones are to each other.
They seem to require a whole new mindset.
This one reminds me of the cockamamie chicken story in
another thread.





#2981 06/09/00 02:49 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
>>In meeting Sephardi Jews over the years, I have found many who speak Esperanto fluently.

David, that's fascinating! Thanks for that. I guess Esperanto is more adaptable to neologisms than is Ladino, and could well serve as a lingua franca .
Now I have another question: is the Ladino spoken by Sfardis the same as the Ladino (Rhaeto-Romansch) spoken in parts of Switzerland?


#2982 06/09/00 02:57 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Patatty,

Thanks for that chuckle. I hope you do submit it, it's a true gem.


#2983 06/09/00 07:38 PM
Joined: May 2000
Posts: 112
D
member
Offline
member
D
Joined: May 2000
Posts: 112
>>is the Ladino spoken by Sfardis the same as the Ladino (Rhaeto-Romansch) spoken in parts of Switzerland?<<

Good question, Anna - I have no idea! The following answer comes from GuruNet:

Ladino:
A Romance language with elements borrowed from Hebrew that is spoken by Sephardic Jews especially in the Balkans.
Also called: Judeo-Spanish.

That is new to me: I always believed that Ladino was confined to Western Europe - France, Spain, Portugal.

It must have a relationship, being in the right geographical area.


Page 1 of 3 1 2 3

Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,913
Posts229,315
Members9,182
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Ineffable, ddrinnan, TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV
9,182 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 253 guests, and 2 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
tsuwm 10,542
wofahulicodoc 10,532
LukeJavan8 9,916
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5