Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 4 of 4 1 2 3 4
Joined: Jan 2001
Posts: 427
addict
Offline
addict
Joined: Jan 2001
Posts: 427
Errrrm... Milo, that's not Spanish, neither contemporary nor sixteenth-century. Since you found the English translation, how about giving us the real original Spanish? I've tried a quick search, but no luck.

I'd preliminarily have to say that the choice of an old word like "jury mast" by this translator seems a good choice for sixteenth-century Spanish, if that's what s/he was translating in the first place.

EDIT: I've just remembered my Nigerian flatmate used to say "the doofer" when he meant "that thingamajig". I know a "doofer" is something else, but this was his usage.

Last edited by Marianna; 01/17/07 04:40 PM.
Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Oh heck, Marianna, can't yall just accept my authority on these matters so we can move on to things more current?
No? Well, ok, I've sent an email to Martin Dugard who wrote The Last Voyage of Columbus asking him for the pre-translated words of Fernando's quotation.

Maybe I'm wrong. I'm reading from an advance copy of The Last Voyage of Columbus that hasn't been edited.

Hey! I've got another great idea! I'll write Benjamin Keen of New Brunswick, NJ, who translated The Life of the Admiral Christopher Columbus by Fernando Colon and ask him.

If I can find his email address.

Too late. Mister Keen died four years ago. His book (translation) was completed in 1992. Now what?

Last edited by themilum; 01/17/07 08:48 PM.
Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Ok, now we are making progress.

From the net...


[Fernando wrote a biography of his father, The Life of the Admiral Christopher Columbus, in about 1538. The biography was written in part to rebut some false stories about Columbus that had been published in Spain in 1537. It is not known what happened to Fernando's manuscript after his death, but it ended up in Venice, where it was translated into Italian by the Spaniard Alfonso Ulloa, and published in 1571.]

So let's see...

"A jury mast was constructed from one of the lateen yards and partially braced with ropes and timbers"

machine translates into Italian as...


Un albero jury è stato costruito da uno del lateen le iarde e parzialmente rinforzato con le corde ed i legnami

which translates back into English as...

"A tree jury has been constructed from one of lateen the iarde and partially reinforced with the ropes and the lumber"

Hmmm? No help there.

Last edited by themilum; 01/17/07 09:47 PM.
#164794 01/18/07 02:19 PM
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Well, the book in question (and in Italian) can be easily found on the web. In the last chapter, we find:

Nel quale, avendo avuto buontempo fin quasi al terzo del Golfo, fummo assaliti un dì da sì terribile fortuna, che la nave fu in grande pericolo. E il dì seguente, che fu il sabato ai 19 d'ottobre, essendo già bonaccia, e noi in riposo, l'albero si ruppe in 4 pezzi, ma il valore del Prefetto e l'ingegno dell'Ammiraglio, il quale non si levava dal letto per la gotta, vi trovarono rimedio, facendo un piccolo albero di un'antenna, e fortificando la metà di quella con corde e coi legnami dei castelli di poppa e di prora, le quali disfacemmo. Ci si ruppe poi in un'altra fortuna la contramezzana, e all'ultimo piacque a Dio che così navigassimo 570 leghe: nel fin delle quali giungemmo al porto di Sanlúcar di Barrameda, e quindi in Siviglia, dove l'Ammiraglio riposò alquanto dei travagli patiti.

The phrase in question is facendo un piccolo albero di un'antenna, e fortificando la metà di quella con corde e coi legnami which roughly translates as making a small mast from a yard, and strengthening its middle with ropes and lumber.


Ceci n'est pas un seing.
Joined: Oct 2005
Posts: 557
M
addict
Offline
addict
M
Joined: Oct 2005
Posts: 557
It's slightly annoying that if babelfish.altavista.com can't translate a word it leaves it unchanged and doesn't notify you in any way that there was a problem, e.g. jury in the Italian and lateen in both were probably not translated at all. I wish it would show untranslated words in a different color or something.

I also wish it would attempt to translate words that are missing diacriticals. Living in Texas and California, "accent-less" Spanish text is everywhere, but Babelfish won't translate it. I have asked several Spanish speakers if they could come up with word pairs that only differ in this way. It seems uncommon enough that it would be worth "guessing" (the only one I can think of ATM is sí = yes/si = if).

Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
Offline
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293
Thank you Faldage for that fascinating reference.
And, for me, the mystery is solved!!


"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Hmm.

zmjezhd your argument is damning.

The only query left to answer is this...

If "facendo un piccolo albero di un'antenna, e fortificando la metà di quella con corde e coi legnami" roughly translates as making a small mast from a yard, and strengthening its middle with ropes and lumber.

What then is a translation that is not rough?

Last edited by themilum; 01/18/07 09:05 PM.
Page 4 of 4 1 2 3 4

Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,913
Posts229,316
Members9,182
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Ineffable, ddrinnan, TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV
9,182 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 693 guests, and 1 robot.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
tsuwm 10,542
wofahulicodoc 10,533
LukeJavan8 9,916
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5