Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 4 1 2 3 4
#164761 01/02/07 07:16 PM
Joined: Jan 2007
Posts: 2
S
sgrigor Offline OP
stranger
OP Offline
stranger
S
Joined: Jan 2007
Posts: 2
My mother always called a thingamjig a dinglehoofer.

#164762 01/02/07 07:25 PM
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773
D
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
D
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773
I love it


dalehileman
#164763 01/06/07 10:38 PM
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773
I like the general-purpose substitute term my mother-in-law used:

dooflop

I've never heard it anywhere else. I wonder if it is of her own invention?

#164764 01/06/07 11:08 PM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Dooflop sounds like something that a cow or horse might have left behind.

#164765 01/06/07 11:16 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
I've heard, "That doofloppy". (doofloppie?)

#164766 01/06/07 11:32 PM
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Quote:

I like the general-purpose substitute term my mother-in-law used:

dooflop

I've never heard it anywhere else. I wonder if it is of her own invention?



I found it in a list of American Indefinite Names, compiled by Louise Pound, which includes the following doo-words:

doobob
doobobble
doobobbus
doobiddie
doobinnie
doodad
doodaddle
doodaddy
doodibbie
doodiddie
doodingle
doodinkus
doodle
doodlefadgit
dooflicker
dooflickus
dooflinkie
dooflinkus
dooflop
doofloppie (hi Jackie)
doofloppus
doofunny
doogadget
dooginkus
doogood
doohickie
doohinkie
doohinkus
doojiebob
doojigger
doojiggus
doojinnie
doojumfunny
doololly
doomiejig
doomAWADja
doomiewadjie
doosenwhacker
doowhacker
doowhackie
doowhopper

(you try spellchecking this stuff!)

#164767 01/07/07 12:32 AM
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
my first reaction to thingamajig was this song..
(only i couldn't remember enough of it to find it..
dundee weavers
(its a bit baudy, but pg14 or so rated)

#164768 01/07/07 12:54 AM
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
Reminds me of my late cousing Dierdre, often called Dee, who went swimming in the wrong river in northern Australia. Crocodile Done Dee.

edit: my typing is as bad as my proofing.

Last edited by TEd Remington; 01/07/07 08:54 PM.

TEd
#164769 01/07/07 03:20 AM
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
My mom always used to say, "That little doobiddie-business!", referring, for ex., to the dog that had climbed up onto the sofa and helped itself to the popcorn she'd left there.

#164770 01/08/07 02:00 AM
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773
Wow! Look at them all. And yet, I've never heard any of them in use except dooflop, and that by only one person.

Thanks, tsuwm.

#164771 01/08/07 08:14 PM
Joined: Mar 2001
Posts: 508
N
addict
Offline
addict
N
Joined: Mar 2001
Posts: 508
Never heard dooflop, but have heard doodad and doojigger. [Good to hear from you, Sparteye! ]

#164772 01/09/07 08:00 PM
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
B
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
B
Joined: Sep 2000
Posts: 2,891
Allo Sparteye, nice to see you again.


I've heard, and used, doohickie or doodad to mean a thingie or thingamajig.

Usually though, I only use doohickie for thingies having to do with hardware, like when I needed a doohickie to keep the door open but not a hook, more like a magnetic holder or a pressure thing, or something....

A doodad mans a thingie for anything else. Like all those nameless doodads that Tupperware ladies hand out as freebies at Tupperware parties because you've made the best sweater out of paper napkins or some game like that.



Doodle is a commonly known verb, na?!

#164773 01/09/07 10:40 PM
Joined: Jun 2002
Posts: 7,210
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2002
Posts: 7,210
this thread's a doozy.


formerly known as etaoin...
#164774 01/10/07 01:53 AM
Joined: Nov 2006
Posts: 74
journeyman
Offline
journeyman
Joined: Nov 2006
Posts: 74
entendoo (understandably)

#164775 01/10/07 05:10 PM
Joined: Oct 2005
Posts: 557
M
addict
Offline
addict
M
Joined: Oct 2005
Posts: 557
doo dads was also the name of a snack mix (since surplanted by Chex Brand Party Mix I believe). The joy of doo dads was in turning the boxes upside-down on the store shelf.

doo
dads

spap
oop

#164776 01/10/07 07:42 PM
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773
About 15 years ago, the MSU Spartan basketball court got a new center circle paint job. Around the exterior of the jump ball circle was the block letter command to "GO SPARTANS". Only, our seats were on the side of the court for which the mandate was upside down, so we started chanting "OG SNATRAPS". The center court decor has long since changed, but we still implore those Snatraps to Og.

#164777 01/10/07 11:54 PM
Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Quote:

About 15 years ago, the MSU Spartan basketball court got a new center circle paint job. Around the exterior of the jump ball circle was the block letter command to "GO SPARTANS". Only, our seats were on the side of the court for which the mandate was upside down, so we started chanting "OG SNATRAPS". The center court decor has long since changed, but we still implore those Snatraps to Og.




Hey Buckeye, it didn't much prodding for the SROTAG to OG, now did it?
The numero uno SROTAG, you see, OG without implorement.

#164778 01/11/07 02:22 AM
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
The joy of doo dads was in turning the boxes upside-down on the store shelf. Oh, Myr--that's really pitiful. And even worse...I think it's funny!

#164779 01/11/07 02:50 AM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Quote:


The numero uno SROTAG, you see, OG without implorement.




Yeah, that'll be the day. Let them play a best of five series after a season when they've played every other division I team at least four times. Then I'll believe a national champeen in college football.

#164780 01/11/07 04:23 PM
Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
Offline
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293
This thread brings up a question I would like to present to this esteemed set of literary scholars (along with anyone else who is reading this).
I have grown-up with a common verbal idiom, denoting something that is loosely assembled and completely without forethought or design:
Jury rig. But I have read/heard it as Gerry rig.
Anyone know the proper expression and the root? I thought, perhaps, the "Gerry" comes as a reference to WWII and the German army building makeshift weapons in the field.
I cannot form any association in my mind to a Jury except that, in an attempt to prove/disprove/understand an assertion made by a witness, the jury would quickly assemble a replica.

ATdhvaannkcse,
THOM


"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
at least on jury rig.

Check here and go to the left hand column, mouse over the I-J and select Jerry-Built/Jury rig for the full story. They both predate WWII by a good bit.

Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Apr 2000
Posts: 10,542
another fine example for why you should never assume anything!

Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Quote:

at least on jury rig.

Check here and go to the left hand column, mouse over the I-J and select Jerry-Built/Jury rig for the full story. They both predate WWII by a good bit.




What a joke! This silly fellow, David Wilton, seems to think that he can copyright what others have said. His spill is filled with absolutes that don't follow.
What a joke.

Now. Back to our discussion...

Last edited by themilum; 01/12/07 12:45 AM.
Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Ok, now here is an earlier user of the word "jury" in an unequivocal context.
From the last paragraph of the book THE LAST VOYAGE OF COLUMBUS by Martin Duggard, 2006...

[He was old and sick, but Columbus's ingenuity remained limitless. He took control of the nameless caravel without ever leaving his sickbed, ordering the forecastle and sterncastle demolished and the lumber used to construct a new mast.]

"A jury mast was constructed from one of the lateen yards and partially braced with ropes and timbers," Fernando remembered. "Our mizzen mast was brought down by another storm, and it was God's will that we should sail in this sorry plight for seven hundred leagues, at the end of which we entered the harbor os Sanlucar de Barrameda".

[the date was November 7, 1504. Columbus was finally back in Spain, fifty-three years old and with less than two years to live.]

The quote by Fernando was written shortly thereafter.

Last edited by themilum; 01/14/07 09:27 PM.
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
So Fernando was writing in modern English? Sorry, I cannot view that as proof that jury was used in that fashion in 1504. I will bet you a buck that the quote from Fernando in the original Spanish or Portuguese or whatever he wrote in does not include the word jury. And I'll give you ten to one odds.


TEd
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
How about Capt. John Smith, who, in 1616 wrote:

Quote:

We had reaccommodated her a jury mast, and the rest, to returne for Plimouth.



Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Quote:

So Fernando was writing in modern English? Sorry, I cannot view that as proof that jury was used in that fashion in 1504. I will bet you a buck that the quote from Fernando in the original Spanish or Portuguese or whatever he wrote in does not include the word jury. And I'll give you ten to one odds.




And you'd be right, TEd. The question here, Mr Milum, would be the date of the translation. For the translator didn't pluck "jury" out of thin air.

Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Well TED, you are right. I owe you a buck.
What Fernando really said was...

"Un mástil del jurado fue construido a partir del uno de lateen yardas y apoyado parcialmente con las cuerdas y las maderas"

And then he added...

"y el jurado todavia esta hacia en TEd"


Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2003
Posts: 3,230
After Fong's 1616 offering, the OED also has this from 1627:
Quote:

1627 {emem} Seaman's Gram. iv. 18 A Iury Mast, that is, when a Mast is borne by the boord, with Yards, Roofes, Trees, or what they can, spliced or fished together they make a Iury-mast.




Given that these are the written citations, the term must have been around for a while, na? Mid-to-late 16C at least?

Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Quote:

"Un mástil del jurado fue construido a partir del uno de lateen yardas y apoyado parcialmente con las cuerdas y las maderas"




Yeah, right. With a fish stuck in his ear he said that.

Joined: Jan 2001
Posts: 427
addict
Offline
addict
Joined: Jan 2001
Posts: 427
Errrrm... Milo, that's not Spanish, neither contemporary nor sixteenth-century. Since you found the English translation, how about giving us the real original Spanish? I've tried a quick search, but no luck.

I'd preliminarily have to say that the choice of an old word like "jury mast" by this translator seems a good choice for sixteenth-century Spanish, if that's what s/he was translating in the first place.

EDIT: I've just remembered my Nigerian flatmate used to say "the doofer" when he meant "that thingamajig". I know a "doofer" is something else, but this was his usage.

Last edited by Marianna; 01/17/07 04:40 PM.
Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Oh heck, Marianna, can't yall just accept my authority on these matters so we can move on to things more current?
No? Well, ok, I've sent an email to Martin Dugard who wrote The Last Voyage of Columbus asking him for the pre-translated words of Fernando's quotation.

Maybe I'm wrong. I'm reading from an advance copy of The Last Voyage of Columbus that hasn't been edited.

Hey! I've got another great idea! I'll write Benjamin Keen of New Brunswick, NJ, who translated The Life of the Admiral Christopher Columbus by Fernando Colon and ask him.

If I can find his email address.

Too late. Mister Keen died four years ago. His book (translation) was completed in 1992. Now what?

Last edited by themilum; 01/17/07 08:48 PM.
Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Ok, now we are making progress.

From the net...


[Fernando wrote a biography of his father, The Life of the Admiral Christopher Columbus, in about 1538. The biography was written in part to rebut some false stories about Columbus that had been published in Spain in 1537. It is not known what happened to Fernando's manuscript after his death, but it ended up in Venice, where it was translated into Italian by the Spaniard Alfonso Ulloa, and published in 1571.]

So let's see...

"A jury mast was constructed from one of the lateen yards and partially braced with ropes and timbers"

machine translates into Italian as...


Un albero jury è stato costruito da uno del lateen le iarde e parzialmente rinforzato con le corde ed i legnami

which translates back into English as...

"A tree jury has been constructed from one of lateen the iarde and partially reinforced with the ropes and the lumber"

Hmmm? No help there.

Last edited by themilum; 01/17/07 09:47 PM.
#164794 01/18/07 02:19 PM
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Well, the book in question (and in Italian) can be easily found on the web. In the last chapter, we find:

Nel quale, avendo avuto buontempo fin quasi al terzo del Golfo, fummo assaliti un dì da sì terribile fortuna, che la nave fu in grande pericolo. E il dì seguente, che fu il sabato ai 19 d'ottobre, essendo già bonaccia, e noi in riposo, l'albero si ruppe in 4 pezzi, ma il valore del Prefetto e l'ingegno dell'Ammiraglio, il quale non si levava dal letto per la gotta, vi trovarono rimedio, facendo un piccolo albero di un'antenna, e fortificando la metà di quella con corde e coi legnami dei castelli di poppa e di prora, le quali disfacemmo. Ci si ruppe poi in un'altra fortuna la contramezzana, e all'ultimo piacque a Dio che così navigassimo 570 leghe: nel fin delle quali giungemmo al porto di Sanlúcar di Barrameda, e quindi in Siviglia, dove l'Ammiraglio riposò alquanto dei travagli patiti.

The phrase in question is facendo un piccolo albero di un'antenna, e fortificando la metà di quella con corde e coi legnami which roughly translates as making a small mast from a yard, and strengthening its middle with ropes and lumber.


Ceci n'est pas un seing.
Joined: Oct 2005
Posts: 557
M
addict
Offline
addict
M
Joined: Oct 2005
Posts: 557
It's slightly annoying that if babelfish.altavista.com can't translate a word it leaves it unchanged and doesn't notify you in any way that there was a problem, e.g. jury in the Italian and lateen in both were probably not translated at all. I wish it would show untranslated words in a different color or something.

I also wish it would attempt to translate words that are missing diacriticals. Living in Texas and California, "accent-less" Spanish text is everywhere, but Babelfish won't translate it. I have asked several Spanish speakers if they could come up with word pairs that only differ in this way. It seems uncommon enough that it would be worth "guessing" (the only one I can think of ATM is sí = yes/si = if).

Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
Offline
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293
Thank you Faldage for that fascinating reference.
And, for me, the mystery is solved!!


"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
Joined: May 2002
Posts: 1,529
T
veteran
Offline
veteran
T
Joined: May 2002
Posts: 1,529
Hmm.

zmjezhd your argument is damning.

The only query left to answer is this...

If "facendo un piccolo albero di un'antenna, e fortificando la metà di quella con corde e coi legnami" roughly translates as making a small mast from a yard, and strengthening its middle with ropes and lumber.

What then is a translation that is not rough?

Last edited by themilum; 01/18/07 09:05 PM.
Page 1 of 4 1 2 3 4

Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,913
Posts229,317
Members9,182
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Ineffable, ddrinnan, TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV
9,182 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 596 guests, and 1 robot.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
tsuwm 10,542
wofahulicodoc 10,534
LukeJavan8 9,916
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5