Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 3 1 2 3
#163906 12/01/06 04:40 AM
Joined: Aug 2006
Posts: 631
Hydra Offline OP
addict
OP Offline
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631
Quote:

Je Est un Autre




Can anyone translate this for me? Doesn't it mean "I (The Self?) is an Other"?

From Rimbaud.

#163907 12/01/06 10:50 AM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
That's what it looks like to this Foremost Fumbler of French. there are certainly others here better suited than I to offer you edification.

#163908 12/01/06 05:51 PM
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773
D
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
D
Joined: Jul 2005
Posts: 1,773
Translation: But I'm just Gene Autry

Forgive


dalehileman
#163909 12/01/06 06:53 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Hydra, when I saw your subject line, before reading your post, I also thought of Gene Autry!

There's a set of nursery rhymes, written in faux French (or is it Latin?) but when read aloud sounds like English -- anybody know what I'm talking about?

#163910 12/01/06 07:12 PM
Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
Offline
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293
Hydra,
From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other.

According to BabelFish , it is "I Is another"*

Dalehileman; Thanks for the laugh-out-loud

*Although, according to French rules of Grammar, the "e" in "Je" must be dropped. The proper way to say, "I am" in French is "J'est".

Last edited by ParkinT; 12/02/06 02:47 PM.

"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
#163911 12/01/06 08:00 PM
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Mots d'Heures, Gousses, Rhames by Luis d'Antin van Rooten.

Un petit d'un petit
S'étonne au hall
Un petit d'un petit
Ah! degrés de folles
Un dol de qui ne sort cesse
Un dol de qui ne se mène
Qu'importe un petit d'un petit
Tout Gai de Reguennes.


Ceci n'est pas un seing.
#163912 12/02/06 12:52 AM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Quote:

Hydra,
From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other.

According to BabelFish , it is "I Is another"




I am an other would be je suis un autre. This has got to be a usage of Je for something like Freud's Ego (das Ich).

#163913 12/02/06 02:50 PM
Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
Offline
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293
Quote:

Quote:

Hydra,
From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other.

According to BabelFish , it is "I Is another"




I am an other would be je suis un autre. This has got to be a usage of Je for something like Freud's Ego (das Ich).



I disagree. The verb "suis" means "to have", does it not?
It is proper in French to state your age by saying, "Je suis douze ans" (I have 12 years). But, the French verb 'etre' (to be) is conjucated as Je est (and properly becomes J'est).


"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
#163914 12/02/06 03:08 PM
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
The verb "suis" means "to have", does it not?

You might want to consult a French grammar. The verb être 'to be' is conjugated in the present indicative:

je suis
tu es
il est
nous sommes
vous êtes
ils sont

The verb avoir 'to have' is in the present indicative:

j'ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont


Ceci n'est pas un seing.
#163915 12/02/06 05:47 PM
Joined: Nov 2006
Posts: 74
journeyman
Offline
journeyman
Joined: Nov 2006
Posts: 74
What is the context of this text? If it is from an old French text, then "je est" might be grammatically correct (modern usage is "je suis"). If it is a philosophy text, then some of the abovementioned translations might be more likely.

BTW, the translation for "I am 12 years old" (J'ai douze ans) does indeed literally mean "I have 12 years"; but the verb for have is avoir.

Page 1 of 3 1 2 3

Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,913
Posts229,315
Members9,182
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
Ineffable, ddrinnan, TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV
9,182 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 247 guests, and 2 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
tsuwm 10,542
wofahulicodoc 10,532
LukeJavan8 9,916
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5