German from which universe?
<<From which universe>>
Denke mal. Mensch! Nur denke mal!
Oh, was this some kind of pun?
<<Oh, was this some kind of pun?>>
Therefore the wink emoticon [winkicon].
> Therefore the wink emoticon [winkicon].
he says without winking...
Oy. I still don't get it.
>Oy. I still don't get it.
I just have, und jetzt bin ich krank.
Now, I didn't say it was worthwhile.
OK, if it's not worth the effort …
In reply to:
I didn't say it was worthwhile.
There's no need to be so curt.
In reply to:
<<curt>>
?
If you figure it out, I'll give you 3 pennies.
Of course, this whole thread raises the question: can a single word, in isolation, qualify as a pun, either bad or good?
<<Three Pennies>>
Drei Groschen, will do -- How many of them in a Euro, anyway?: Tschja, wo dann liegt, eigentlich, der Schnee vom vergananen Jahr?
<<One word pun>>
Well, yes and no: that's why I attempted to edit the thread's title to "Loanword" (singular) from German (see my first post). The pun, such as it is, is on that troubled old grouping "Loan words [plural] from German."
put me out of my misery.
Danke zwei-und-vierzig mals.
Liesl
<<misery>>
But I'm afraid I may only augment it.
Preliminarily, my brother tells me the term I'm looking for concerning punning across languages is "faux amis." I'm not sure "false friends" quite does it there, but it is involved here. So, here goes
"Loanwords" of "Loanwords from German" directly translates the German term "Leihwort," from "leihen:" "to lend," and "wort". "Lion," clearly latinate, is a near-homophone. Ergo "Loan" word from "German." Of course, the "from German," part is complete nonsense -- and you know my penchant for that.
Loan words are frowned upon by Germans. Presumably, though, "Loewe" (lion) derives from the same Latin, and there are many many acceptable Latinate words in German. So that near the line, I'm not quite sure where they draw it.
Sorry, Liesl, for the torment. This was originally intended as a one-glance post.
Finally, do you know the ditty about Lies[l] waiting for Hans in Pope Benedicts home state of Bayern? If not, I would be happy to deliver yet another torment. ;)
Edit: From my brother's email, an example: Duh is polish for brilliant. Dhoy is Russian for profound.
<<und jetzt bin ich krank>>
Ach, so! Und nehmst du a lie-down, oder?
;)
Not even a weary O was heard
on windless 'morrow
Now it's my turn to say "ich bin schuldig". I misread the pun. I am not anything like clever enough to have figured out inselpeter's intended pun. I simply thought it was a pun on "loan/loewen", allowing for sloppy mispronunciation of one of the punned words. It seems that straining a word's pronunciation to fit a pun is de rigeur, if the many on this board are any guide, so that's what I thought this pun was.
I don't think it's really strained pronunciation. [duck]Just American.[/hide]
You do know that (a) I'm a NZer, and (b) the strained pronunciation I was talking about was of the German half of the pun?
puns are like a stroll (or a run) through a meadow, or an art gallery; each one leads to something else, perhaps unexpected, with the enjoyment coming from the reactions, some subtle, some not, that one has with each new thought or idea. the path (of thought) taken while one delves into language, and sound, is enjoyable for its own sake.
or something like that.
Band of outsiders. Yeah. I kinda like that.
You do know that (a) I'm a NZer, and (b) the strained pronunciation I was talking about was of the German half of the pun? ~ VC
Er, yes, but I was picking up on your general statement:
It seems that straining a word's pronunciation to fit a pun is de rigeur, if the many on this board are any guide
...and anyway, I was just trying to provoke TEd!