It primarily means 'distress, trouble' and secondarily 'vexer, rival wife' (link). It seems only to be used in the secondary sense in the chapter and verse quoted. If you click through on the etymology links, it is the feminine form of tsar 'distress; foe, enemy' from TsRR 'to show hostility toward, vex'.
I still don't see any evidence that it can be taken as a general term for another wife of one's husband. Certainly in the case where the relations between the wives are not entirely peaceful and where there is the additional complication of the one being unable to bear children I can see the term being used, but not in the general case. Certainly not if the women work well together. My understanding is that many in that situation today find it quite pleasant to have sister-wives.
Technically, polygamy works both ways. Polygyny is specifically one husband, many wives. The deal is that men kill each off faster than women do, so, generally, there's more women than men in the nubility pool.
It primarily means 'distress, trouble' and secondarily 'vexer, rival wife' (link). It seems only to be used in the secondary sense in the chapter and verse quoted. If you click through on the etymology links, it is the feminine form of tsar 'distress; foe, enemy' from TsRR 'to show hostility toward, vex'.
Ironic that Tsar also means a Russian ruler, (which comes from completely different etymology - Latin Caesar). The Tsars and Tsarinas certainly caused distress and trouble to many.
Yes, I suppose that would be hiereuogamy or hiereogamy, however, in pagan religion the hierogamy of the god or goddess was consummated in ritual marriages by priests and priestesses, so I refuse to concede that I'm 100% wrong.