Wordsmith.org
Posted By: monkeygirl emigrant - 08/05/04 02:38 PM
Are the words emigrant and immigrant interchangeable?

Posted By: Alex Williams Re: emigrant - 08/05/04 02:46 PM
Broadly speaking, to emigrate is to exit, and to immigrate is to arrive, and emigrant and immigrant are related in the same way. i.e. One might emigrate from his home in Ireland, and immigrate to England.

Posted By: Father Steve Re: emigrant - 08/05/04 06:58 PM
A former copy editor who repeatedly reduced me to tears taught me that your country may be full of immigrants but not of emigrants, because all of the latter have left.

Posted By: shanks Re: emigrant - 08/05/04 07:18 PM
Yes, these relative terms can be quite confusing. For instance, and American offers to 'go with you to the movies', a Brit to 'come with you to the movies'.

Posted By: AnnaStrophic Re: emigrant - 08/05/04 07:29 PM
And then there's the "bring" vs "take" controversy.

Posted By: Faldage Re: emigrant - 08/05/04 09:15 PM
One would expect that any immigrant is also an emigrant, elsewise he would have either to go from point A to nowhere or arrive at point B without having come from anywhere.

Posted By: Jomama Re: bring vs take - 08/06/04 04:29 AM
Here in the south we still hear "carry" used for "take"...
as in, He had to carry the car back to the mechanic, or
I carried my aunt to the doctor twice this week.

I try to ignore those mental pictures, I do....

Posted By: Faldage Re: bring vs take - 08/06/04 10:30 AM
we still hear "carry" used for "take"

Do you also hear it used for "bring"?

Posted By: maahey Re: emigrant - 08/06/04 11:45 AM
Hi all!
Bring/take/go/come:'grateful for some places and people':-)

I don't think they are interchangeable , but I think a country can have both immigrants and emigrants.
Isn't emigre the more common word?






Posted By: TEd Remington Re: emigrant - 08/06/04 02:32 PM
I never understood why there was so much controversy 9over bring vs take. The rule is simple and unequivocal. Bring means to move someone or something toward the speaker, take means to move the object away.

My latest pet peeve is introduce, as in someone standing there on television "Let me introduce you to the next President of the United States." ARGH, as James J. Kilpatrick is wont to say, "Let me introduce to you the ext President of the United States."

Posted By: belMarduk Re: emigrant - 08/06/04 02:44 PM
take means to move the object away.

But one of the definitions of take (in Webster's) is: to convery, lead, carry, or cause to come along with one. So you could conceivably "take" something with you to go somewhere.

I'll use bring when I say something like "I'll bring the salad." but I'll use take when I say something like "don't forget to take your umbrella with you."



I don't understand your "introduce" pet peeve though TEd. I'm sure I'm misunderstanding something in your sentences.




Posted By: TEd Remington Take / bring - 08/06/04 04:04 PM
Well, when I wrote that it was clear and unequivocal. Perhaps I spoke a bit too soon.

I think this is what I was getting at:

If I tell you that I will visit and have something with me, I would say, "I will bring it with me." I am carrying it towards you, the person to whom the sentence is addressed. If I am leaving your presence and have something with me, I would say, "I will take it with me." I am carrying it away from you, not towards you.

I would never say, "I am taking a gift for your party." Instead I would say, "I am bringing a gift for your party." This is of course assuming that you are going to be at your party.

I guess it's so deeply ingrained in me that I don't see anything controversial about take/bring.

As to the introducing thing, it is the matter of the direct and indirect objects of the word introduce. If I say I am going to introduce the audience to the president, that means I am going to say to the president, "Mr. President, I'd like you to meet the audience. That's Joe, That's Bob, over there's Matilda, Keeshawn's the one in the red dress."

But if I say I am going to introduce the president to the audience, I am saying, "Audience, this is the President."

Think of it this way, "Gin, I am going to introduce you to the concept that there indeed may be no concepts." I'm saying, "Concept, this is Gin." Absurd, of course.

But if I say, "I am going to introduce to you the concept that there indeed may be no concepts," the meaning of the sentence is quite clear.

Posted By: belMarduk Re: Introduce - 08/06/04 04:29 PM
Hmmm. I see what you mean. Maybe the problem is with the use of "to you" in these circumstances. Wouldn’t it be better to say “Let me introduce the next President of the United States," or "Gin, I am going to introduce the concept that there indeed may be no concepts."

"Let me introduce to you the next President of the United States" does not roll off of the tongue easily. The "to you" seems unnecessary and clumsy.

Posted By: Faldage Re: Take / bring - 08/06/04 10:27 PM
see anything controversial about take/bring.

OK, Let's say you're at work and you're talking to a fellow member of your church about the church's dish-to-pass dinner next Wednesday evening. Do you say you're taking beans-n-franks or you're bringing beans-n-franks?

Posted By: Capfka Re: Take / bring - 08/07/04 01:30 AM
"Lemme introduce to you the one and only Billy Shears".

Posted By: TEd Remington Re: Take / bring - 08/07/04 01:46 AM
Neither. I HATE beans-n-franks.

I would say, "I am taking a main course," if I were not at the church when I spoke. If I happened to be at the church I would say, "I am bringing a main course."

Mr. Klinger in HS freshman English drilled these rules into my head more than 40 years ago, and they stuck.

There is a term for this: deixis. See this website:

http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/bring.html

BTW, this would have been a GREAT hogwash word.

Posted By: Jomama Re: bring vs take - 08/07/04 04:36 AM
Had to think about this one a minute, Faldage--Yes, since the one who carries someone to the place they need to be will probably also carry them back again, at which point they're probably plumb wore out!
And those "pass a dish" church dinners are here called "carry-in dinners," which means you're bringing or taking food to share--and if you just carry it, you don't have to think which word to use!

Posted By: Buffalo Shrdlu Re: jello salad... - 08/07/04 10:37 AM
And those "pass a dish" church dinners are here called "carry-in dinners,"

we call 'em, "pot lucks"... and franks-and-beans...


Posted By: jheem Re: dexis - 08/07/04 12:51 PM
There is a term for this: deixis.

It's a great set of lectures. I'd suggest reading them. I took a semantics class co-taught by Chuck Fillmore and Paul Kay (of Berlin & Kay Basic Color Terms). It was a blast. Etymology: < deiksis 'mode of proof; exhibition; demonstrative force or reference' < deiknumi 'to bring to light, display, exhibit'; adjectival form deictic.

One interesting point is how personal pronominal paradigm matches up with adverbs of place: I/we ~ here, thou/ye/you there, he/she/it/they ~ yon. Though the paradigm is now defective in English (as yon is archaic), Spanish and other languages preserve it.

Posted By: Faldage Re: Take / bring - 08/07/04 01:37 PM
So 'bring' works only for the instance when you are at the place to which the thing will be carried and 'take' works for eveything else? Even if, say, you work right across the street from the church, but live three miles away, across town? Just trying to set limits here, mind.

Posted By: TEd Remington Re: Take / bring - 08/07/04 09:00 PM
http://wordsmith.org/board/showthreaded.pl?Cat=&Board=words&Number=9198

Posted By: Faldage Re: Take / bring - 08/07/04 09:20 PM
That was a low blow, TEd.

Posted By: Capfka Re: Take / bring - 08/08/04 04:25 AM
Take it outside TEd, bring it outside!

© Wordsmith.org