Wordsmith.org
Posted By: BranShea macaroni - 11/01/07 10:12 AM
Looking into the italian dictionary and Google pages for maccheroni, I found some facts, maybe amusing .
The word is written a little differently and not all types of pasta called 'maccheroni' have the short cut elbow-like form but it can cover lots of types of pasta (little codice della pasta).

From dictionary:
> A maccherone is a gullible, dopey person.
>There is a saying: "cascare or piovere come il cacio sui maccheroni",(something falling or raining like cheese on the maccheroni) meaning something coming in handy at the right moment.

To see all the various types of pasta:link: pasta it

A nice and simple recipy:

Maccheroni con pecorino e menta
Sardinian origin: some type of short pasta with thinly sliced pecorino(the hard sheep cheese)and mint.
The trick is to melt the cheese with some water and when melted drain off the rest of the water and add some oil instead.Keep below cooking level.Add a few dry mint leaves and wait till the flavor has settled then use like any pasta sauce. Meaning stir well throught the hot 'macaroni'. (like pesto)


Posted By: dalehileman Re: macaroni - 11/08/07 04:48 PM
For those of us who are even lazier than I

http://onelook.com/?w=maccheroni&ls=a
Posted By: BranShea Re: macaroni - 11/08/07 05:38 PM
Nah, I did not expect you to go do the cooking, Dale.
Posted By: zmjezhd Re: macaroni - 11/08/07 05:38 PM
And for those of you who love etymologies as much as I: ecco la. (Caution, danger, it's in Italian.) The dish also gave its name to one of my favorite styles of poetic language, the macaronic. Vivat Merlinus Coccajus!
Posted By: BranShea Re: macaroni - 11/08/07 06:06 PM
Yes, 'In Dulci Jubilo'was brought in by an AWAD member in this week's compendium.I guess everyone who sings in a choir or else knows it. A great song to sing as a "canon".(if that word exists in English)(?)

And this one? Vivat Merlinus Coccajus! ???
Posted By: Jackie Re: macaroni - 11/09/07 02:22 PM
Well--confess I thought 'ecco la' must mean look at that or see here, but. Ecco was part of a line in the movie of an Italian student filmmaker, whom I have nearly finished helping with English subtitles. (It has been an intersting experience; the lack of fluency in English, which required the need for help with the subtitles, has also meant that I have had real struggles to understand what was intended, as I speak pretty much no Italian.) But an online dict. says ecco la means here. Also that ecco means here. Chi sa?

And, now I know I've written in the macaronic style unknowingly off and on for years; for ex. wishing someone a Monday magnifique. [/saputo]
Posted By: BranShea Re: macaroni - 11/09/07 05:37 PM
Originally Posted By: zmjezhd
ecco la. (Caution, danger, it's in Italian.)Vivat Merlinus Coccajus

I've given this one a second and a third look. It's pretty hushy-mushy a macaronic text itself. A Greek Italian haggish.
Ecco stands for everything one wants to show,present,point at or give, both here and there.
Eccoci:here we are.
Eccolo: there it is.
Ecco uno specchio: here or there is a mirror.

But anyway : Vivat Merlinus Coccajus! Avoid Gajus and Gribus!
.
Posted By: zmjezhd guck mal - 11/09/07 06:02 PM
ecco la

I didn't even give it a second thought. Italian ecco la is kinda like French voilą (lit., 'see there') and voici (lit., see here'). Latin has ecce (as in Pilate's ecce homo 'behold the man', though also translated as 'lo, the man'), and I assumed that Italian ecco had something to do with that. The word deixis seems ą propos here.
Posted By: Myridon Re: macaroni - 11/09/07 07:00 PM
Originally Posted By: BranShea
A great song to sing as a "canon".(if that word exists in English)(?)


People who have studied music would be familiar with a canon ( http://en.wikipedia.org/wiki/Canon_%28music%29 ) but the simpler form recognized by most people is called a round ( http://en.wikipedia.org/wiki/Round_%28music%29 )
Posted By: BranShea Re: macaroni - 11/09/07 07:17 PM
Ah,thanks.We have no other word.Studied or not we use the word
canon. A round sounds nice.I found a synonym in the books,a word that nobody uses, that translates to 'chain song'. But that is not a good word for it. It is really a round or a circle song.
Posted By: Jackie Re: guck mal - 11/10/07 02:13 AM
Look here? Look bad(ly)? Babelfish gave me "look times"...?

Thanks for the deixis ref. That was exactly where my problems were, doing the subtitles. There were some phrases that would sound a bit "off" in average conversation, but since I had no way of knowing whether they fit the particular character or, say, made perfect sense given a preceding scene, I left them as they were.
Posted By: zmjezhd TV-Glotzer, oder White Punks on Dope - 11/10/07 03:57 AM
Look here?

Jackie, not all translations come out of some machine translation software. Gucken 'to peep, look'; mal (untranslatable particle). Translations offered: 'take a gander' (warning more foul parts) and 'lookee'.
Posted By: Jackie Re: TV-Glotzer, oder White Punks on Dope - 11/12/07 02:46 PM
Ah! Thank you very much! Indeed, a literal translation all too often yields incorrect/humorous results.
© Wordsmith.org