[...] We in the English-speaking world are actually sometimes better at looking after our borrowed words than the parents were. Quite a number of words that we've absorbed no longer exist in their place of birth. For instance, the French do not use nom de plume, double entendre, panache, bon viveur, legerdemain (literally "light of hand"), or R.S.V.P. for répondez s'il vous plaît. (Instead they write: "Prière de répondre.") The Italians do not use brio and although they do use al fresco, to them it signifies not being outside but being in prison.