|
Joined: Jun 2000
Posts: 724
old hand
|
old hand
Joined: Jun 2000
Posts: 724 |
Latin speaker - you are probably refering to me. Such easy stuff latin. It means: I cousin Tristissimus relinquish (all I own to the) seventh child. ETA: I'll let the others tweak it for you.
|
|
|
|
Joined: Feb 2010
Posts: 655
addict
|
addict
Joined: Feb 2010
Posts: 655 |
The phrase was transcribed by me from a microfilm copy of a German church record from 1826. I don't have the original to hand, but the "l" may well be a "t," and I didn't notice any diacritical marks at all in the original, though they may have been there. The commas were there, but they may just be idiosyncratic.
"I don't know which is worse: ignorance or apathy. And, frankly, I don't care." - Anonymous
|
|
|
|
Joined: Feb 2010
Posts: 655
addict
|
addict
Joined: Feb 2010
Posts: 655 |
I was leaning towards Avy's translation, but I just thought I'd double check with somebody who actually speaks the language, following Churchill's timeless principle of avoiding the spider monkey when the organ-grinder is in the room.
"I don't know which is worse: ignorance or apathy. And, frankly, I don't care." - Anonymous
|
|
|
|
Joined: Jun 2000
Posts: 724
old hand
|
old hand
Joined: Jun 2000
Posts: 724 |
I'd double check with somebody who actually speaks the language, [Fists ready] Whacha tryin to say I DON'T? When your seventh child gets all that money from Cousin Tristissimus you'll thank me.
|
|
|
|
Joined: Feb 2010
Posts: 655
addict
|
addict
Joined: Feb 2010
Posts: 655 |
Oh, never. In fact, I enjoyed your translation of Gluteus Maximus tremendously. It just resembled my approach to Latin a bit too closely.
"I don't know which is worse: ignorance or apathy. And, frankly, I don't care." - Anonymous
|
|
|
|
Joined: Jun 2000
Posts: 724
old hand
|
old hand
Joined: Jun 2000
Posts: 724 |
Ah, yes ... The Big Sticky.
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
|
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290 |
Such easy stuff latin. It means: I cousin Tristissimus relinquish (all I own to the) seventh child.
Well, one of the words in Latin for 'cousin' is consobrinus (the child of a mother's sister). Cosus doesn't really mean anything in Latin. I asked about the tilde over the o because that was a medieval convention for marking a vowel followed by a nasal.
Septem is 'seven', not 'seventh'. Infantulos is plural and in the accusative case. For a stretch, if the word transcribed as reliquil is a verb of some kind, septem infantulos could not be an indirect object, but it could be a direct one. "He Xes the seven babies."
If the commas are there in the original, they don't make much sense. Was there more? You should have paid the couple of pfennigs and printout out the page from the microfilm.
Ceci n'est pas un seing.
|
|
|
Forums16
Topics13,913
Posts229,318
Members9,182
|
Most Online3,341 Dec 9th, 2011
|
|
0 members (),
775
guests, and
1
robot. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
|