Wordsmith.org: the magic of words

Wordsmith Talk

About Us | What's New | Search | Site Map | Contact Us  

Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 3 1 2 3
Joined: Aug 2006
Posts: 631
Hydra Offline OP
addict
OP Offline
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631
>You lie like a dentist at a fair.

This expression is used by one of the characters in the English translation of "The Age of Reason" (1945) by Jean-Paul Sartre, translated by Eric Sutton (1962).

It gets zero Google-hits.

Maybe it's a literal translation of a French idiom. Any ideas as to why French dentists at fairs might embody the quiddity of dishonesty?

Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Can you give the original words? Maybe belMarduk could help.

Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Oct 2000
Posts: 5,400
maybe because they all advertized themselves as "painless"?

Joined: Aug 2006
Posts: 631
Hydra Offline OP
addict
OP Offline
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631
Good call, of troy. That's better than anything I've been able to come up with. I was thinking, maybe they'd formed some kind of conspiratorial cartel with candy floss salesmen! Part shares and part profits!

Joined: Aug 2006
Posts: 631
Hydra Offline OP
addict
OP Offline
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631
Quote:

Can you give the original words? Maybe belMarduk could help.




You mean in French? I'm reading the English translation.

Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 11,613
Yes, I meant the French. But I got to thinking after my other post, that it may have the same sense as those charlatans who used to travel around the countryside (Edit: often with circuses or fairs) selling fake elixirs.

Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
Offline
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293
I agree. The French lanugage has a very limited vocabulary compared to English.
In translating this expression, "dentist" may be a bit loose and refers to a broad category of "circus-like charlatans".


"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
#164807 01/05/07 06:21 PM
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
In translating this expression, "dentist" may be a bit loose and refers to a broad category of "circus-like charlatans"

I'm not sure about small vocabularies, but French dentiste seems to cover most of the meaning of English dentist. Under the entry for mentir 'to lie' I did find: Mentir comme un arracheur de dents. An arracheur des dents would be a tooth-puller, and the saying seems to be a proverb of sorts. "Loc. proverbiale. [P. allus. à l'insincérité des arracheurs de dents affirmant que l'opération ne fera pas mal] Mentir comme un arracheur de dents." I did notice that English fair does not come into it.

Googling around makes me think that tooth drawer may be a better translation of arracheur des dents.


Ceci n'est pas un seing.
#164808 01/05/07 11:31 PM
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Quote:


Googling around makes me think that tooth drawer may be a better translation of arracheur des dents.




That'd be the dresser drawer you keep your teeth in at night?

#164809 01/06/07 12:15 AM
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Aug 2005
Posts: 3,290
That'd be the dresser drawer you keep your teeth in at night?

I keep 'em in a glass of fizzy water on the nightstand. But, yeah, you get the idear.


Ceci n'est pas un seing.
Joined: Feb 2004
Posts: 164
member
Offline
member
Joined: Feb 2004
Posts: 164
Quote:

>You lie like a dentist at a fair.

This expression is used by one of the characters in the English translation of "The Age of Reason" (1945) by Jean-Paul Sartre, translated by Eric Sutton (1962).

It gets zero Google-hits.

Maybe it's a literal translation of a French idiom. Any ideas as to why French dentists at fairs might embody the quiddity of dishonesty?





Something that is interesting to me is that the book, when looked up in French the book is listed as:
Quote:

Les Chemins de la Liberte I: L'Age de Raison


which when translated into the English language becomes:
Quote:

WAYS OF FREEDOM/1. The AGE OF REASON




In light of this mistake on something as simple as the title of the book, it stands to prove, to me at least, that the book contents are misquoted as well. Thus in my mind, the only way to truly know what the actual saying or proverb truly is and the implied meaning there of, is to get the original work, read it or have some one who can read French peruse it and explain the exact word usage, then go from there. (I know, bad run on sentence, but I do not care today.)

Just a thought.


Rev. Alimae
#164811 01/08/07 07:58 PM
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Mar 2000
Posts: 6,511
The literalness of a translaton is no measure of its accuracy. Huge numbers of book (and movie) titles have been translated into something completely different and thus, generally more apt. Anyone like to post some good examples?

Joined: Oct 2005
Posts: 557
M
addict
Offline
addict
M
Joined: Oct 2005
Posts: 557
The third book of Sartre's The Roads to Freedom trilogy is "La mort dans l'âme" which my one semester of French tells me is something like "The death in the heart". English language editions are usually titled "Troubled Sleep" or sometimes "Iron in the Soul".

#164813 01/09/07 02:55 AM
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773
Pooh-Bah
Offline
Pooh-Bah
Joined: Jan 2001
Posts: 1,773
I was going to tell us all about Cinderella's glass slipper originally being a fur slipper in French.

glass = verre
fur = vair

Only it appears that the mistranslation info is no longer accepted. Or the problem goes back to when the story was transmitted orally. Or ...

#164814 01/11/07 04:07 PM
Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
Offline
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293
I always thought it was a GRASS slipper!
(or is that a Grass Skirt?)

#164815 01/11/07 06:12 PM
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jul 2000
Posts: 3,467
As the prince grabs and pulls fists full, shouting, "She loves me, she loves me not."


TEd
#164816 01/13/07 09:45 AM
Joined: Mar 2000
Posts: 1,027
old hand
Offline
old hand
Joined: Mar 2000
Posts: 1,027
The literalness of a translation is no measure of its accuracy - You have my emphatic agreement here. The "tooth drawer" example is a graphic illustration of this fact. I would have opted for "fairground dentist".

Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Hydra, can you tell me what chapter and where about in the chapter the "lie like a dentist at a fair" phrase was? I have a French reading co-worker who might have access to the French original this weekend and we might find out what it was translated from.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Quote:

>You lie like a dentist at a fair.

This expression is used by one of the characters in the English translation of "The Age of Reason" (1945) by Jean-Paul Sartre, translated by Eric Sutton (1962).

It gets zero Google-hits.

Maybe it's a literal translation of a French idiom. Any ideas as to why French dentists at fairs might embody the quiddity of dishonesty?




Hydra,I consulted a French online Dictionnaire on this, asking:
mentir comme un dentiste a la foire on which they gave:
To lie like a dentist with (!) the fair
(but anyway the dictionnaire accepted the question as a standing expression.)

Obviously is it poorly translated , but quite directly from the idiom and it sure has to do with the charlatans and demi- charlatans in the old days performing operations and teeth pulling at fairs as seen in 16 th and 17 th century paintings- Breughel and Jan Steen a.s.
The dishonesty was international. As was, is and will be.

Joined: Aug 2006
Posts: 631
Hydra Offline OP
addict
OP Offline
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631
Quote:

Hydra, can you tell me what chapter and where about in the chapter the "lie like a dentist at a fair" phrase was?




In the Penguin edition translated by Eric Sutton (1962) it's found in Chapter 9, at the bottom of page 134. Chapter 9 has 12 pages. Page 134 is the 10th page.

Does that help?

Oh, and for context, it's said by Daniel (who is prowling a "Fair" on the Boulevard de Sebastopol where male prostitutes hang out) to Bobby, a male prostitute. Daniel says it when Bobby tells him a sob-story and begs for money.

Quote:

Hydra,I consulted a French online Dictionnaire on this, asking:
mentir comme un dentiste a la foire on which they gave:
To lie like a dentist with (!) the fair
(but anyway the dictionnaire accepted the question as a standing expression.)

Obviously is it poorly translated , but quite directly from the idiom and it sure has to do with the charlatans and demi- charlatans in the old days performing operations and teeth pulling at fairs as seen in 16 th and 17 th century paintings- Breughel and Jan Steen a.s.
The dishonesty was international. As was, is and will be.




Thanks BranShea. The evidence is stacking up.

Maybe amateur dentists were in the past what used car salesmen are today.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
So I did the once for all thing: I called my French friend Ginette at Niort, France. The meaning is what it seemed to be from the beginning , but the genuine French expression, no longer used in today's speach is: "Mentir comme un arracheur de dents". Translation: "To lie like a tooth jerker"
It dates from the days when the word dentiste was not yet in use.

I'm not sure if today's dentists are completely free from deceiving actions like their free style predecessors. Sometimes advising expensive treatments which are maybe not that
necessairy.
(hope not to offensive possible dentists at the board, who of course would never be like that).

Joined: Jun 2002
Posts: 7,210
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2002
Posts: 7,210
how was your last haircut?


formerly known as etaoin...
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Quote:

how was your last haircut?




Free style.

Joined: Aug 2006
Posts: 631
Hydra Offline OP
addict
OP Offline
addict
Joined: Aug 2006
Posts: 631
Quote:

So I did the once for all thing: I called my French friend Ginette at Niort, France. The meaning is what it seemed to be from the beginning , but the genuine French expression, no longer used in today's speach is: "Mentir comme un arracheur de dents". Translation: "To lie like a tooth jerker" It dates from the days when the word dentiste was not yet in use.

I'm not sure if today's dentists are completely free from deceiving actions like their free style predecessors. Sometimes advising expensive treatments which are maybe not that
necessairy. (hope not to offensive possible dentists at the board, who of course would never be like that).




Wow! You really pulled out all the stops!

Thanks.

(I hope that was a collect call!)

Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Jun 2006
Posts: 5,295
Quote:

how was your last haircut?




Ho! you watchbird in the woods! This is from Wikipedia:

The barbers of former times were also surgeons and dentists. Most early physicians disdained surgery, and therefore, as well as haircutting, hairdressing and shaving, barbers performed surgery of wounds, blood-letting, cupping and leeching, enemas, and the extraction of teeth. Thus they were called barber surgeons and they formed their first organisation in 1094.

So your haircut remark can pass on for fitting in the setting of this thread. I didn't know what it meant
anyway, but there sure is something fishy about that remark


No, Hydra ,thanks, it was nice to talk with her anyway.

Joined: Oct 2006
Posts: 293
enthusiast
Offline
enthusiast
Joined: Oct 2006
Posts: 293
Quote:

Quote:

how was your last haircut?




Ho! you watchbird in the woods! This is from Wikipedia:

The barbers of former times were also surgeons and dentists. Most early physicians disdained surgery, and therefore, as well as haircutting, hairdressing and shaving, barbers performed surgery of wounds, blood-letting, cupping and leeching, enemas, and the extraction of teeth. Thus they were called barber surgeons and they formed their first organisation in 1094.

So your haircut remark can pass on for fitting in the setting of this thread. I didn't know what it meant
anyway, but there sure is something fishy about that remark


No, Hydra ,thanks, it was nice to talk with her anyway.



Wow.
I just can't imagine my Dentist giving me an enema!!


"I am certain there is too much certainty in the world" -Michael Crichton
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Carpal Tunnel
Offline
Carpal Tunnel
Joined: Dec 2000
Posts: 13,803
Long as he does your teeth first.

Course, you don't know what he's done with the last patient.

Page 1 of 3 1 2 3

Moderated by  Jackie 

Link Copied to Clipboard
Forum Statistics
Forums16
Topics13,912
Posts229,283
Members9,179
Most Online3,341
Dec 9th, 2011
Newest Members
TRIALNERRA, befuddledmind, KILL_YOUR_SUV, Heather_Turey, Standy
9,179 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 302 guests, and 2 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Top Posters(30 Days)
Top Posters
wwh 13,858
Faldage 13,803
Jackie 11,613
tsuwm 10,542
wofahulicodoc 10,510
LukeJavan8 9,916
AnnaStrophic 6,511
Wordwind 6,296
of troy 5,400
Disclaimer: Wordsmith.org is not responsible for views expressed on this site. Use of this forum is at your own risk and liability - you agree to hold Wordsmith.org and its associates harmless as a condition of using it.

Home | Today's Word | Yesterday's Word | Subscribe | FAQ | Archives | Search | Feedback
Wordsmith Talk | Wordsmith Chat

© 1994-2024 Wordsmith

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5