Wordsmith.org
Posted By: sjmaxq What's in a name? - 10/16/03 08:01 PM
That which we call a car, could, by some other name, be quite embarrassing: http://snurl.com/2p80

Posted By: Buffalo Shrdlu Re: What's in a name? - 10/16/03 08:24 PM
"We have a number of [middle-aged] Quebecers
sorry, not trying to pull anything, but didn't we have a discussion about what to call those from Quebec a while back?

Posted By: AnnaStrophic Re: What's in a name? - 10/17/03 12:24 PM
Ha! Meanwhile, I got this in an E-mail, and without Snoping it, I believe it's all true:



Here is more proof of why proper translation skills are still in great need in the world. As you can see from some of these examples, successful translation not only involves knowing another language, but also knowing about the culture behind the language:

1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea".

2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for "manure stick".

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian
baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa) the shirts read "I saw the potato" (la papa).

7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

8 Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".

9 The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la" meaning "Bite the was tadpole", or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent, "Ko-kou-ke-le", translating into "happiness in the mouth".

10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you" Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read:
"It won't leak in your pocket and make you pregnant".

(sorry, no attribution given)

~~~~
Edit: Thanks, Jackie
Posted By: Alex Williams Re: What's in a name? - 10/17/03 04:32 PM
Don't worry Anna my grin was as wide as the screen.

Posted By: Jackie Re: What's in a name? - 10/18/03 01:24 PM
Ha! An aroused man making a chicken affectionate! (Aack!)
But--when I've had a whole quote go wide like that, it worked for me to go through it and hit Enter, shortening every line.

© Wordsmith.org