That's what it looks like to this Foremost Fumbler of French. there are certainly others here better suited than I to offer you edification.
Translation: But I'm just Gene Autry
Forgive
Hydra, when I saw your subject line, before reading your post, I also thought of Gene Autry!
There's a set of nursery rhymes, written in faux French (or is it Latin?) but when read aloud sounds like English -- anybody know what I'm talking about?
Hydra,
From High-School French and a few trips abroad I agree that the literal translation is: I am the (an) other.
According to
BabelFish , it is "I Is another"*
Dalehileman; Thanks for the laugh-out-loud
*Although, according to French rules of Grammar, the "e" in "Je" must be dropped. The proper way to say, "I am" in French is "J'est".
Mots d'Heures, Gousses, Rhames by
Luis d'Antin van Rooten.
Un petit d'un petit
S'étonne au hall
Un petit d'un petit
Ah! degrés de folles
Un dol de qui ne sort cesse
Un dol de qui ne se mène
Qu'importe un petit d'un petit
Tout Gai de Reguennes.
The verb "suis" means "to have", does it not?
You might want to consult a French grammar. The verb être 'to be' is conjugated in the present indicative:
je suis
tu es
il est
nous sommes
vous êtes
ils sont
The verb avoir 'to have' is in the present indicative:
j'ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont
What is the context of this text? If it is from an old French text, then "je est" might be grammatically correct (modern usage is "je suis"). If it is a philosophy text, then some of the abovementioned translations might be more likely.
BTW, the translation for "I am 12 years old" (J'ai douze ans) does indeed literally mean "I have 12 years"; but the verb for have is avoir.
Suis derives from the Latin sum. Je est was never grammatically correct.
What is the context of this text?It is from a 19th century letter written by Arthur Rimbaud.
Here's the context.
Arthur -- Autre. C'mon, guys, you need a good punster here:
I am an Arthur.
I am an Author?
This was actually written by his brother Jason, about whom it can be said he's always Jason Rimbauds.
Zemhjzd has the right context.
'La formule est paradoxale et même, semble-t-il, contradictoire puisqu’elle identifie le sujet, le moi, c’est à dire le pôle d’identité de la personne avec son contraire « un autre », indéfini, et étranger.'
Loosely translated:'The formula is a paradox and even, it seems, contradictory because she (it) identifies the subject, the me , which means the antithesis of the person, with his opposite << someone else >>, non defined, and a stranger.'
Je est un autre then will be : I is someone else . (Split personality? )
Still pretty heavy philosophic, but then:
'When he who hears doesn't understand him who speaks, and when he who speaks doesn't understand what he himself means - that is philosophy.
-Voltaire
I guess I know what you mean. We all have these two; the one who percieves, classifies and acts and the one who on a deeper level directs our actions and thinking more than we often would be willing to admit.
The part that creates the dreams when we sleep or half sleep.
(split personality was just a feeble joke, sorry).
Seeing it in French and isolated from the rest of the poet's letter made it maybe a bigger mystery than it is.
Speaking of driving forces, I did not mean to make this post as my early morning good sense told me there are lots of things to be done and yet I do. Your post touching the essense of the little phrase.
Awwww. Here I get busy with work for a couple,
or nine , weeks and you discussed a subject that I could have had an authoritative answer for, and y'all get on positively well without needing me at all - with accents and everything no less.
A machine translation A small one of a small one
ASTONISHES ITSELF to the lobby
A small one of a small one
Ah! degrees of crazy ones
A dol of that does not go out stops
A dol of that does not take itself, That
Imports a small one of a small one
All Cheerful one of Reguennes.Yes, now it all makes perfect sense.
"AH yes! The degrees of crazy ones."
"I is Another"
Maybe it is a psychological aberration, like the polar opposite of solipsism.
It is actually used in Biblical French, it is often the way that Christ is represented as
"The I AM." Veiled religious themes come out in Rimbaud's work here and there.
The Je-Est is a reference to the Luciferean Christ of mythology, the trickster, the clown Loki,
and in a way a bridge between west and near-east religious symbols. A Lucky-Fire is in
Islamic astrology Alligafir - or Venus. Venus is the "morning star" and Christ is known to have said "Yea Verily I am the Morning Star" The clown is in many languages a pun on Crown, and kingship - and is the quality of this character, this Clown - known to us as Bozo.
In the Turkish language Bozo means I Am.
Oddly the question asked of Lucifer in the Bible is "How art thou fallen O Star of the Morning?"
This revelation really changes the nature of the father-son relationship we are all so familiar with.
For an even more paranoid look into Je Est Un Autre - there is a much longer version of it
going around the Usenet, posted by MadCap - it is an Mp3 - sounds a bit like Durrell, it been put to music. Searching the lyrics got me here. There is a reference in that version saying bluntly that Shelley (and Byron) were murdered. Did Dr. Polidori fix them too stiffly?
Tho' you found a really old thread to cling on to, or add to,
welcome nonetheless.
In the Turkish language Bozo means I Am.
I don't think so. The copula in Turkish is olmak 'to be', but it doesn't show up in the present indicative. One way to say 'I am' in Turkish is ben 'I'.
As for biblical French, do you have a particular translation in mind, and if so, could you cite some chapter and verse?