Wordsmith.org
Posted By: Max Quordlepleen Crouching Diger - 03/04/01 07:26 AM
I have just got back from seeing Crouching Tiger, Hidden Dragon, which has finally made it to my backwater. I loved it, but its Taoist imagery got me wondering why, even under the current transliteration/transcription system, we don't spell Tao the way it sounds. Any ideas?

Posted By: Jazzoctopus Re: Crouching Diger - 03/04/01 08:46 PM
Are you implying that I pronounce it incorrectly?

Posted By: Max Quordlepleen Re: Crouching Diger - 03/04/01 08:53 PM
Are you implying that I pronounce it incorrectly?

Not at all. It's just that I was taught that "Tao" should be pronounced "Dao", and, if this is correct, I wondered why the system used to transcribe Chinese into English doesn't just spell it that way.

Another small point from the film I found interesting was that the subtitles consistently used "Peking" whenever the characters said the word "Beijing." Sinophiles to the rescue, please.

Posted By: AnnaStrophic Re: Crouching Diger - 03/04/01 11:21 PM
Max,
I had this discussion with Bridget (the one who lives in Oz) a few months back, and I brought up the same questions you just did... She had some answers, I recall, but it still seems like faulty transliteration to me. Look at feng shui , for example. It's pronounced "fung shway." I beseech someone with a faster computer to dig up the thread. It was here in Miscellany.

Posted By: Shoshannah Re: transliterations - 03/05/01 04:57 AM
In reply to:

...but it still seems like faulty transliteration to me.


We have a tremendous problem with this in Israel - walk down almost any street and you see the name of the street spelled in Hebrew, Arabic and English, but on the street signs, the English spelling (transliteration) might be spelled at least two different ways - well, it could be a third, you see, at the beginning of the next block, if, in fact, the next block has the same street name... yes, it is true that, since we have lots of people to honor but simply not enough streets to name, sometimes one block of a street will have one name while the name changes with the beginning of the next block... this makes being a tour guide tons of fun, don't ya know! [depressed again at not having any tourists to guide emoticon]

Shoshannah

Posted By: belligerentyouth Re: transliterations - 03/05/01 09:38 AM
I'm going to see this film tomorrow, as I didn't have time to see it up 'til now :-)
BTW, in German, 'Tao' is pronounced 'ta-oh', and in English I would have guessed 'tay-oh', or 'day-oh' if you will.

Posted By: Bean Re: Crouching Diger - 03/05/01 11:06 AM
I think that the transliteration system has undergone changes in recent years. Chinese words are spelled "more phonetically" now than they used to be. As an example of the old system, I offer you my friend's friend's name, which was apparently spelled "Qong" but said "Gong". But the word "Tao" made its way into English usage a long time ago, compared to the relatively recent spelling changes, so it stays "Tao" pronounced "Dao", I guess.

Posted By: wow Re: Averages - 03/05/01 03:52 PM
The Dao of Jones?
wow

Posted By: Fiberbabe Re: transliterations - 03/05/01 06:44 PM
>...'day-oh' if you will.

Daylight come and me wanna go home. Oh, somebody had to say it!!!

In my cursory but immersed exposure to Asian languages, I'd tend to believe that it has something to do with all the tonal vowels ~ dipthongs that are impossible to spell with English's inadequate septumvirate. [Ooh! Look at me, I made a new word! emoticon]

As for the "t"/"d" thing, I'm ready to guess it's the Chinese equivalent of the Japanese "l"/"r" pronunciation issue. A hard "t" is roughly the same as a "d" within the spoken language.

And just this summer, I had the pleasure of visiting Beijing (see picture on Max's myspace.com account). They still call it Peking. I'm not sure why.

Posted By: Shoshannah Re: transliterations - 03/06/01 12:35 AM
In reply to:

As for the "t"/"d" thing, I'm ready to guess it's the Chinese equivalent of the Japanese "l"/"r" pronunciation issue. A hard "t" is roughly the same as a "d" within the spoken language.


We have a similar problem here in the Middle East - of course, no westerner I know can say the letter 'ayin' (present in both Hebrew & Arabic) as it's said way back in the throat.

But the most interesting sound, I think, is the one written with a 'Gh' (in transliteration) but pronounced as if it's an 'Rh' as in the name of the only Alawite (smallish sect of Islam for the uninitiated) village in Israel - way up in the north - it's the one in the area that Lebanon claims is their territory, but it became part of Israel in the 1967 war when Israel 'won' it from Syria - in what's called both the Mt. Dov and Sheba Farms area - the village is spelled (in transliteration from Arabic to English) Ghajar but pronouced Rhajar (with a slight roll on the 'r' - I would NOT recommend you try saying that three times real fast!). The most famous person I know of with the same sound in his name - same transliteration, same pronunciation - is Boutros Boutros Ghali (pronounced Rhali with that little roll on the 'r').

Of course, the obvious question is "why don't they just write it with the 'rh' instead of with the 'gh' and the only answer I have is, I DON'T KNOW!

Now wasn't that fun?!

Shoshannah

Posted By: belligerentyouth Re: transliterations - 03/06/01 09:15 AM
> Ghajar but pronouced Rhajar
doesn't the pronunciation of quasi 'Rh' rather than 'Gh' largely it depend on which Arab speaking place your from, or rather which dialect you speak. I know the Moroccans I've met sound very different from the Syrians I know, when speaking to one another in Arabic!

Posted By: Shoshannah Re: transliterations - 03/06/01 09:41 AM
In reply to:

doesn't the pronunciation of quasi 'Rh' rather than 'Gh' largely it depend on which Arab speaking place your from, or rather which dialect you speak


Yes, of course, but it seems that the Alawites (who are largely Syrian) pronounce the Rh as do the Egyptians (as Mr. Ghali is Egyptian...).
Perhaps that's not such a great distance today, but in the past, of course, it was... and the Alawites are not as wide-spread south of that village in northern Israel as the Egyptians have been and still are - of course, it is true that ancient Canaan was a province of ancient Egypt before the Israelites arrived... and Syria, long before being a distinct political entity as it is today, was a term used to identify the entire area (as in Levant or even Middle East but not to be confused with ASSYRIA)... hence the concept of "Greater Syria"... still, I doubt that any of the ancient Egyptian 'dialect' would have remained in the ancient Syrian dialect after this long!
As well, the Arabic language spoken on the streets and in the suks of the current Arab world, is NOT the same as the Arabic of the Koran and other literary works - thus, the differences between the Arabic spoken by your Moroccan friend and your Syrian friend - though when they read the Koran or pray the standard prayers, I suspect they sound the same (perhaps with a slightly different twang here or there).

Whoops, sorry - here I go again - but it is interesting, don't ya think, to compare the ancient to the modern and the regional to the bigger picture???

Shoshannah

Posted By: Bridget Re: Crouching Diger - 03/07/01 11:53 AM
even under the current transliteration/transcription system, we don't spell Tao the way it sounds. Any ideas?

There are / have been two main ways of rendering Mandarin Chinese pronunciation into English. Neither is strictly phonetic - it is a bit two-faced of any English speaker to complain about this, considering how non-fonetik Inglish iz...
Whilst neither system of rendering Chinese is phonetic, each is internally consistent. This alone is easier than English - however mao and tao are pronounced, at least they rhyme, whereas cough and through don't. Enough...

In both Wade-Giles (older rendering) and pinyin (more recent, introduced by the PRC post 1949, not sure exactly when) 'ao' is a compound vowel pronounced more or less like the vowel in the English 'how'.

The t/d thing is not at all like l/r in Japanese. (Sorry, Fiberbabe!) In fact, it's the opposite.
With l/r, the Japanese cannot distinguish between two sounds in English - they only hear one.
With t/d (and also p/b, k/g), Chinese (OK, non-Mandarin Chinese, but the scholars who set up Wade-Giles had to accommodate them too) distinguished more sounds than the average English speaker or English orthography. This is where I start to struggle, but it's all to do with whether a consonant is hard or soft and whether it is voiced or unvoiced.
For a (sort of, but totally non-scientifically based!) example, consider the number of British people who think Americans pronounce t as d. If we add it all up, we get three sounds:
British t
British d, American t
American d

The top one is not used in Mandarin, although I understand it is in other Chinese dialects.

Wade-Giles, probably set up by the Brits and at a time when Mandarin was not so universal, used t, d, d' for these three sounds.

Pinyin was set up later, at a time when American was more accepted as an accent. More significantly, it was set up by the Communists who had also decided to promote Mandarin above other Chinese dialects so that all Chinese would be able to talk to each other. They therefore had no use for a sound not in Mandarin. So they just used t and d for the last two sounds.

So pinyin is less able to represent as many separate sounds, but much closer to 'normal' English pronunciation.

...I promise I will not try to explain this ever again on this board!

The short arnsa too wye we dohnt spel 'Tao' the way it sowndz iz that it iz ohnly wun ov menny wurds we dohn't spell how thay sownd.
( I couldn't even work out how to spell half those words phonetically using the poxy 26 characters we have to represent the sounds of English! )

Posted By: Shoshannah Re: linguistics - 03/07/01 12:56 PM
In reply to:

The t/d thing is not at all like l/r in Japanese. ... In fact, it's the opposite. With l/r, the Japanese cannot distinguish between two sounds in English - they only hear one.


We have a similar situation here, to whit, linguistically, Arabs (at least in this area) cannot distinguish between p/b and in fact, cannot make the 'p' sound at all, substituting the 'b' sound. So, instead of "police" we get "bolice" and so forth.

In fact, it is interesting how that changes words historically - for instance, in the north of Israel, we have a place called "Banias" - but at this place, you can see the remains of an ancient temple to the god Pan! Over the years, instead of Pan, the Arabs would say "Ban" and so the name of the place changed from "Panias" to "Banias" which is how it is now shown on ALL maps!

The same is true of the now-Arab city of Nablus (which was the Hebrew city of Shchem in ancient times, sometimes but incorrectly pronounced She-kem). Later, the name was changed to Neapolis (under the Roman occupation) and some time later when Arabs began to settle in the region (following the Muslim conquest in 638 CE and more under the Ottoman occupation and even more after the Jews began to return - from the mid-19th century and into the early 20th century), the city began to be called Nabolis... resulting in what we have today as Nablus!

In Hebrew, we have some letters that can be read as one sound or another, such as the bet & vet or pay & fay, BUT there are specific rules on when to use which sound. For instance, the real name of Hebron is Hevron (and it is a short 'e' as well and with the accent on the last syllable) as the 'vet' comes in the middle of the world rather than at the beginning (when it would most likely be pronounced with a 'b' sound).

Shoshannah

BTW - on transliterations - though there is somewhere an 'official' way to transliterate words from Hebrew & Arabic into English, here most people seem to prefer to do it in a way that is easiest for each person - thus, the street signs can be different from one block to the next or city to city or map to map!

Just one of the things that makes life here a bit more interesting than in some places!

Posted By: Faldage Re: transliteration/voicing and aspiration - 03/07/01 01:36 PM
The t/d thing is not at all like l/r in Japanese

The dental plosives represented by the letters <t> and <d> in English are differentiated mainly by the fact that the <d> is voiced and the <t> is unvoiced, that is, the vocal chords are vibrating during production of the <d> but not during the production of the <t>. A better example for demonstrating the difference would be with a sibilant pair such as <s> and <z>. Hold your fingers to your Adam's (or Eve's) apple and say, alternately "sssssssss" and "zzzzzzzzz". Notice that there is a vibration in your throat when you say the "zzzzzzzzz" that's not there when you say "sssssssss". The same thing is happening when you pronounce a <d> and a <t>. This is voicing When the sound is at the beginning of a word there will also be a little puff of air following a <t> that is not there following a <d>. Hold your hand in front of your mouth with the palm close to your lips. Say "town" and "down". Notice the puff of air at the beginning of the word "town" that's not there at the beginning of the word "down". This is aspiration. In English when a plosive comes at the beginning of a word if it is voiced it will also be unaspirated and, if unvoiced, it will be aspirated. In other languages this is not the case. The <t> of Tao is unvoiced and unaspirated. The <t> of Tai-chi (sometimes spelled T'ai-chi) is unvoiced and aspirated. The T' represents that sound. The English trained ear, not used to these differentiations hears the <t> of Tao as a <d>.

Posted By: Sparteye Re: Crouching Diger - 03/07/01 02:59 PM
In reply to:

...I promise I will not try to explain this ever again on this board!


Oh, Bridget, say it ain't so. I found that so illuminating.

And Faldage, your explanation of voiced/unvoiced and all was too.

Thank you all, for sharing your expertise and answering questions which have bothered me for years.

Posted By: Max Quordlepleen Re: Crouching Diger - 03/07/01 06:09 PM
Thank you all, for sharing your expertise and answering questions which have bothered me for years.

And a kingsize ditto from me on that! One addendum for Bridget. My implicit complaint was not about phonetic inconsistency in Chinese, but in the work of those who developed the transcription systems.


Posted By: Bobyoungbalt Re: linguistics - 03/07/01 07:50 PM
Hebrew vs. Arabic
Someone mentioned the word "Shibboleth" in some thread or other recently. If you check in the book of Judges, you find that 42,000 Ephraimites got the chop because of being unable to pronounce this word in the Hebrew manner, since they spoke another dialect. This is the first recorded instance of counter-intelligence or counter-insurgency.

Posted By: Max Quordlepleen Re: linguistics - 03/07/01 08:27 PM
I wonder if the Shibboleth/Sibboleth thing was dialect difference or an accent problem. Since Sin and Shin are basically the same letter, maybe it came down to a skedule/shedule difference, with a regional preference. After all, the Ephraimites understood the instruction, "say Shibboleth", and thought that they were complying. I'm sure that Australian Social Welfare officers will now use a similar test for welfare reciipients, to weed out Kiwis: "Say, 'fish and chips'" (trans-Tasman-in-joke-emoticon)

Posted By: Faldage Re: Shibboleth/Sibboleth - 03/07/01 08:56 PM
Way I always understood it it was like the Japanese l/r thing. The wrong guys just couldn't pronounce the sh.

There was a Frisian/Hollander(?) thing. The Frisians would make the suspect say "brod, buter ond grene chiese, ond wat dat nat seyse ken is kin uprechte Friese." Or something like that. There were sounds in there that a Hollander (or whoever it was) just couldn't wrap a tongue around. I got the line from The Story of English by Mario Pei. He was demonstrating the closeness of English and Frisian.

I met a Frisian on the train from Flagstaff to Chicago once and spouted the phrase at him. After he recovered from the surprise of finding someone in America who knew any Frisian at all and corrected my pronunciation he gave me the full story.

© Wordsmith.org