WARNING: Word-related thread! Today's
Peanuts comic strip uses the word "shute", which I'd never heard of, in a context where I'd have expected "chute".
Shute does not appear in bartleby.com, but does appear in dictionary.com.
Is this a british usage? Is it in common use generally, or common use in particular phrases?
http://www.snoopy.com/comics/peanuts/archive/peanuts-20020206.html
Dear Keiva: Shute is such a common name that a got a million sites about Nevil Shute, who wrote some very good stories.
There was also a New Hampshire judge, Henry A. Shute, who about a hundred years ago wrote some very funny books about his childhood. The Real Diary of a Real Boy was something our whole family enjoyed.
Nevil Shute, who wrote some very good stories.
Funny, I was just thinkin' about Nevil Shute and his classic tome On The Beach today.
Today's Peanuts comic strip
um . . which today are you talking about? Peanuts was cancelled over a year ago.
Funny, I was just thinkin' about Nevil Shute and his classic tome On The Beach today
And the classic "A Town Like Alice" (just to drag the Australian theme into yet another thread ).
Hev
"no longer a stranger..."
um . . which today are you talking about? Peanuts was cancelled over a year ago.
Jazzo, you're partly right. It runs in re-runs.
Shute is a variant of chute. Never heard of a parashute but.
stales
> just to drag the Australian theme into yet another thread..
Go girl!!
stales
um . . which today are you talking about? Peanuts was cancelled over a year ago.Right and wrong, JazzO. Sparky Schultz has gone to the great inkwell in the sky but the entire series is being repeated starting from some point in the '70s. His only stipulation was that no other artist take up the mantle. Some newspapers no longer carry it but it is still up and running on several large rags worldwide.
There's that word 'rag' again. How often it does pop up these days
Glad to find you & me agreeing, Rubrick!
Actually, the book should have been called "A Town Like The Alice", but apparently Shute's publishers didn't like the the, so to speak.
Anyway, wasn't the definitive story about Alice sung by Dr Hook?
"Nevil Shute" was actually short for "Nevil Shute Norway". Mr Norway was an engineer who took to writing books in the evenings at his kitchen table while he was involved in designing the R100 airship. This was the one that didn't crash and burn in France. He also began and ran an aircraft company for several years. He wrote about his life as an engineer and businessman in "Slide Rule", a good read if you haven't bothered up until now. His real life exploits were actually much more interesting than his novels, IMHO!
wasn't the definitive story about Alice sung by Dr Hook?
I thought it was sung by Arlo Guthrie.
Ok HEV,i am a flat liner.. a town like alice refers back to? (cancelled comic strips? nevil shute? something? ) or was it just thrown in the mix.
mind you, it was one of my favorite tv series when it showed here on PBS (public broadcast service)about i was going to say 10.. but it must be closer to 15 years ago.. i never read the book (there is a book? i am guessing here)
and feel free to drag australian anywhere.. i might come visit if you do as Max's thread suggests and drag it into the middle of the atlantic..!
After his writing career he became an accomplished pianist.
Nevil Shute the Piano Player
a town like alice refers back to?
Apologies to all you flatliners (???) out there - I've edited my post to give it a reference point! And yes, of troy Nevil Shute was the connection, and there is a book. I must confess to not having read it either, but also enjoying the mini-series on TV. Am much more into books now than I was then...
Hev
"no longer a stranger..."
wasn't the definitive story about Alice sung by Dr Hook?
I thought it was sung by Arlo Guthrie.
Oh, was it him who lived next door to her? I did rather wonder ...
mind you, it was one of my favorite tv series when it showed here on PBS (public broadcast service)about i was going to say 10.. but it must be closer to 15 years ago.. i never read the book (there is a book? i am guessing here)
Yeah, Helen, it was back in those benighted days when the film was made from the book rather than the other way around as seems so common these days ...
Anyway, wasn't the definitive story about Alice sung by Dr Hook?
As I recall, Consuelo is our resident expert on A.L.I.C.E.
"You can get
Anything you want
At Alice's Restaurant ('ceptin' Alice!)"
Or mebbe consuelo's sauteéd mushrooms?
I burn for a nice plate of mushrooms
.
post-edit This made more sense before W'ON corrected his spelling! (mumble,mumble)Edit suteéd to sauteéd on me, will ya
! Wreck my riposte, will ya
!
I still love ya anyway
wasn't the definitive story about Alice sung by Dr Hook?
I thought it was sung by Arlo Guthrie.
Hell, no! Arlo wouldn't sing something as crass as that. Alice was sung by Smokie (probably they're only hit but for twenty-one years they've been living off it).
Arlo sang the wonderful Alice's Restuarant, Motorcycle (significance of the pickle) song, Coming into Los Angeles, City of New Orleans, In my darkest hour and many others.
Dr. Hook had a few hits on the late '70s and early '80s but the only one I can remember is When you're in love with a beautiful woman.
Over here (and I presume elsewhere, too), the wowdy wabble add on the line Alice! Alice? Who the F*** is Alice? to that Smokie 'classic'. Tedious after a few times. Unbearable after a few years.
Alice was sung by Smokie
But was that the definitive story about Alice?
Define Alice.
Um, with the utmost respect...the word is sauté. If it must be Englishified then sautéd would be it.
When you have a combination of E's (as when you are according a verb to a feminine noun), the accent goes on the first E. Exceptions are extremely rare. The only way you can have an accent on second E is if the first accented E is an intergral part of the word and not a tool for accordance. Eg. the word créer (to create). If you say "he created" it would be "il a créé." That word is also one of the rarest when you conjugate to feminine because you have three Es in a row "elle a créée."
Well, bel, thanks for your well-intended correction. But I've been involved with the restaurant business for more years than I care to admit, and I've always seen and used the double-e form, sautéed, for the transitive verb (with the accent on the first "e", that was just a typo or late-night mind-flip
). I searched a variety of hits on OneLook and it's listed as the preferred usage to sautéd, or even as the only form of the two.
Perhaps, as the etymology suggests, the one-e is the French form and the double-e is the common English variable. The menu might read, for instance, shrimp sauté, but sautéed shrimp in the v.t., not sautéd shrimp. Here's a couple supporting citations:
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
SYLLABICATION: sau·té
TRANSITIVE VERB: Inflected forms: sau·téed, sau·té·ing, sau·tés
To fry lightly in fat in a shallow open pan.
NOUN: A dish of food so prepared.
ETYMOLOGY:
French, sautéd, from past participle of sauter, to leap, from Old French, from
Latin saltre. See saltation. Merriam-Webster's Collegiate
Main Entry: 1sau·té
Variant(s): also sau·te /so-'tA, sO-/
Function: noun
Etymology: French, from past participle of sauter to jump, from Latin
saltare -- more at SALTATION
Date: 1813
: a sautéed dish
- sauté adjective And this fascinating site,
www.foodlexicon.net http://www.xs4all.nl/~margjos/index.html, which translates culinary words and phrases into five different languages offers
sautéed as the English form:
http://www.xs4all.nl/~margjos/satxtgb.htm
Somebody more creative than I am should be working on a parody along the lines of
"A one é-d mushroom, he's a_____
a two é-d mushroom, ..."
Any takers?
But seriously, folks, mushroom being masculin in French would indicate that it should be described with one-é and not two: "sautéd". Unless the argument is being made that the second e is from the English past tense, thus "sauté-ed." But in that case if it were to be a feminin noun, say a potato, wouldn't you have to call it "sautéeed?" Anyone ever seen that one? I haven't.
PS Do they call it "sauté" in the first place because when you drop whatever-it-is into the hot fat it jumps around in the pan for a bit? Or is that just a cutesy after-the-fact observation?
In English, the past tense of weak verbs* is formed by adding -ed. It the verb ends in e already, it is not doubled and the past tense is formed simply by adding -d. I respectfully submit that é is not e. Therefore the past tense of sauté is sautéed and the past tense of sautée is also sautéed.
*New verbs added to the language are correctly taken to be weak.
Dunno about any of that linguistic mumbo-jumbo, but the word is sautéed. So you can ask why, but not what ...
Says so in all three dictionaries I've looked up. One allows that some people might want to spell it without the extra "e", but that's clearly not the favoured approach.