Quite a large part of the words that turn up in the slow anagram
thread are new to me. Like serape f.i.:A long blanketlike shawl, often brightly colored and fringed at the ends, worn especially by Mexican men.
ETYMOLOGY: American Spanish sarape.

This is all the etymology I could find. But would sarape not have come from 'écharpe'(fr)via Spanish or directly by via French on their occupation of Mexico? It must be connected to: Dutch word 'sjerp' and German:

Schärpe:
Der Ausdruck Schärpe (auch Leibbinde; von französisch écharpe: Armbinde) bezeichnet ein breites zur Kleidung getragenes Band.
Im 14. und 15. Jahrhundert trug man die Schärpe meist quer um den Leib oder über die rechte Schulter zur linken Hüfte. Sie entwickelte sich später zum Abzeichen von kriegführenden Parteien. Mit der Entwicklung der Uniformierung zeichneten sie nur noch Offiziere aus. Später wurde sie jedoch nur noch bei Paraden getragen und im täglichen Dienst durch die Feldbinde ersetzt.
Die höchsten Orden werden seit etwa 1600 im Allgemeinen an einer Schärpe getragen.
Als Element der spanischen Nationaltracht, siehe Faja.

(Brush up your German)

The Zarape in Mexico is more like a poncho then like a shawl or binding.